Orbánék az angollal is hadilábon állnak

Szent Korona-tan, cenzúra, autonómia, illiberális demokrácia - valahogy mindig a kormány legvitatottabb megnyilvánulásainak angol fordításába csúszik "hiba".

Az Orbán-kormány sikerrel aktualizálta az orwell-i "újbeszélt" - nehezen lehet ugyanis egyszerű tévedésnek látni, a puszta véletlennek betudni azt, ahogy a kabinet leginkább vitatott döntéseit próbálja eladni külföldön. Szerencsére Brüsszelben is tudnak magyarul, így eddig soha nem jöttek be a legdurvább döntések, kinyilatkoztatások szalonképessé tételére - félrefordítására, tompítására - tett kísérletek. Sőt.

Most a 444.hu szúrta ki, hogy Orbán Viktor tusnádfürdői beszédének angol változata több lényeges ponton eltér az eredetitől. A kormány YouTube-csatornájára feltöltött, angolul feliratozott beszédében éppen a legnagyobb vitát kiváltó kijelentéseknél csúszott be "fordítási hiba". Több résznél felpuhították Orbán beszédét, a liberalizmussal például az angol verzióban nem szakítani kell, csupán néhány ponton "eltérni" tőle, amikor pedig a kormányfő arról értekezik, hogy az EU-n belül is lehetséges egy illiberális, nemzeti alapokon nyugvó állam kiépítése, az angol fordításból egyszerűen kihagyták a legnagyobb vihart kiváltó "illiberális" kifejezést.


Orbán Viktornak a jelek szerint nincs szerencséje a fordítókkal: az áprilisi miniszterelnöki beiktatási beszéde miatt (melyben a Kárpát-medence magyarságát megillető autonómiáról illetve a kárpátaljaiak önrendelkezéséről beszélt) diplomáciai botrány robbant ki, mivel a kormányoldal szerint tévesen fordították le a beszédet ukránra, olyan színben tüntetve fel Orbánt, mintha területi autonómiát követelt volna a kárpátaljai magyarok számára, pedig nem is.

Igaz, ebben az esetben nem a kormány hivatalos fordítói "vétettek", hanem a média - ellentétben a médiatörvény és az alaptörvény hivatalos, csúsztatásokkal teli fordításával.

Annak idején lapunk is beszámolt róla, hogy a nemzetközi felháborodást kiváltó 2010-es médiatörvény angol fordításából - melyet az uniós külképviseleteknek küldtek meg - kimaradtak lényeges paragrafusok (ezeket kipontozták), melyekről a médiahatóság azt állította: nem befolyásolják a törvény megértését, ezért majd később fordítják le őket. Pedig többek között a hiányzó paragrafusokkal szabályozták a digitális átállás elhalasztását (EU-vállalásról van szó - A Szerk.) és azt is, hogy a műsorszolgáltatóknak új szerződéseket kell kötniük az Antenna Hungáriával. Kimaradt a fordításból az a passzus is, amely szerint a médiahatóság csak 2011. július 1-e után (tehát a magyar EU-elnökség lejártát követően) elkövetett jogsértésekért indíthat eljárást a médiumokkal szemben. A kipontozott részeknek azért is volt jelentőségük, mert az Európai Bizottság ezek alapján is vizsgálta, hogy a magyar szabályozás megfelel-e az EU digitális műsorközlésről szóló irányelvének.

Mindez ráadásul teljesen feleslegesnek bizonyult, mivel a Bizottság jelezte, hogy saját fordítóval dolgoznak, nem kérnek a magyar fordításból.

(És nem ez volt az egyetlen öngól: szintén a médiatörvénnyel kapcsolatban az Orbán-kormány úgy próbálta beállítani az Európai Bizottság aggályait, mintha azok csupán "technikai kifogások" lettek volna - alighanem abban bizakodva, hogy nem került nyilvánosságra Neelie Kroes EU-biztos magyar kormánynak írt levele. Pechükre nyilvánosságra került, így a kormány lebukott: kiderült, hogy nagyon is érdemi aggályokat fogalmazott meg Brüsszel. Pedig érdeklődéssel vártuk volna, hogyan fordítják le a levelet a miniszterelnökségen.)

Szintén 2011 elején egy másik, nagy felháborodást kiváltó törvény fordításába csúszott "hiba", mégpedig az alaptörvény angol változatába. Ahogy azt három évvel ezelőtt megírtuk, a fordításból kifejetették a preambulumot - a Nemzeti Hitvallást -, de más szövegrészeket is hiányosan küldtek el Brüsszelnek és az uniós tagállamok nagykövetségeinek. A preambulum hiányában az angol nyelvű olvasók nem értesülhettek - legalábbis a kormánytól nem - például a kereszténység nemzetmegtartó erejéről, a nemzet egységét kifejező Szent Koronáról, ahogy a magyar nyelv egyedülállóságáról sem. De az sem derül ki az angol verzióból, hogy az alaptörvény nem ismeri el az 1989-es alkotmány jogfolytonosságát, és ezzel megtagadja az annak alapján az előző húsz évben kialakult alkotmánybírósági gyakorlatot is. Amit viszont sikerült lefordítani, abban rengetek hiba és hiányosság volt. Kihagyták például a tényleges életfogytiglani büntetést (amit mellesleg Brüsszel az Európa Tanács elvárásaival összeegyeztethetetlennek tart). Az általános választójogot garantáló passzust pedig az angol verzióban a Magyarország területén tartózkodókra szűkítették - vagyis ez esetben is a legkevésbé EU-konform passzusok fordításába csúszott "hiba".

Blogok
Top cikkek
Érdemes elolvasni
1
Vélemény
NOL Piactér

Tisztelt Olvasó!

A nol.hu a továbbiakban archívumként működik, a tartalma nem frissül, és az egyes írások nem kommentelhetőek.

Mediaworks Hungary Zrt.