"Hibás" az Orbán-beszéd angol fordítása
Több ponton is lényegi elemekben eltér a magyar szövegtől a tusnádfürdői beszéd angol változata a magyar kormány YouTube-csatornáján – közölte a 444.hu.
A portál szerint Orbán Viktor negatív nemzetközi sajtóvisszhangot is kiváltó beszéde, amelyben a miniszterelnök a liberális demokráciával való szakítást fejtegette, felkerült a kormány YouTube-csatornájára is, ahol angol nyelvű felirat segíti a külföldről érdeklődőket.
A segítség azonban elég kétes értékű, ugyanis a feliratozás néhány elemében – éppen a legnagyobb vitát kiváltó kijelentésekről van szó – pontatlanul adja vissza az Erdélyben elmondottakat. Az egyik ilyen "hiba" ott jelentkezik, amikor Orbán arról beszél: most csak két példát említ arra, miért kell a liberalizmussal szakítani. Az angolra átültetett szöveg azonban már csak annyit jelent, hogy két ponton kell a liberális demokráciától eltérni.
A másik jelentősen alternatív értelmezést kapott szövegrész pedig az, amikor a kormányfő arról értekezik, hogy az EU-n belül is lehetséges egy illiberális, nemzeti alapokon nyugvó állam kiépítése. Ebből az angol fordításban egészen egyszerűen hiányzik a legnagyobb vihart kiváltó kulcsszó, az illiberális kifejezés.
A segítség azonban elég kétes értékű, ugyanis a feliratozás néhány elemében – éppen a legnagyobb vitát kiváltó kijelentésekről van szó – pontatlanul adja vissza az Erdélyben elmondottakat. Az egyik ilyen "hiba" ott jelentkezik, amikor Orbán arról beszél: most csak két példát említ arra, miért kell a liberalizmussal szakítani. Az angolra átültetett szöveg azonban már csak annyit jelent, hogy két ponton kell a liberális demokráciától eltérni.
A másik jelentősen alternatív értelmezést kapott szövegrész pedig az, amikor a kormányfő arról értekezik, hogy az EU-n belül is lehetséges egy illiberális, nemzeti alapokon nyugvó állam kiépítése. Ebből az angol fordításban egészen egyszerűen hiányzik a legnagyobb vihart kiváltó kulcsszó, az illiberális kifejezés.