Pont, pont, pont: így tájékoztatja a kormány hitelesen partnereit

A Médiatörvény angol fordításából kimaradtak lényeges paragrafusok, melyekről a médiahatóság azt állítja: nem befolyásolják a törvény megértését, ezért később fordítják le őket. A Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium honlapjára pedig nem is a médiatörvényt tették fel.

Hiányos a médiatörvény Nemzeti Média- és Hírközlési Hatóság honlapján elérhető angol fordítása - hívta fel a figyelmet a délelőtti órákban a hírszerző. Megnéztük a Nemzeti Média- és Hírközlési Hatóság honlapján megtalálható angol fordítást is, amely a kormányhivatal dokumentumok szekciójában található, tehát hivatalos dokumentumnak tekinthető. A terjedelmes, jelen pillanatban 194 oldalas jogszabály-fordítás a 190. oldalon a legérdekesebb, ahol a komplett paragrafusok helyén csak három pont található.

A 207-229-es paragrafusokat a hatóság nem tette elérhetővé: többek között ezekben szabályozzák a digitális átállás folyamatát, ezekben szerepel, hogy a műsorszolgáltatóknak új szerződéseket kell kötniük az Antenna Hungáriával, valamint hogy a folyamat csúszik két évet. Emlékezetes: a 2011-es dátumot az analóg tévéadások lekapcsolására EU-s fórumokon vállalta Magyarország, s ez a folyamat a mobil szélessáv fejlesztésének is a kulcsa.

Ennek azért lehet jelentősége, mert az EU Bizottsága többek között azt is vizsgálná, hogy a magyar szabályozás megfelel-e az unió digitális műsorközlésről szóló irányelvének.

A Nemzeti Média- és Hírközlési Hatóság időközben közleményt adott ki, amelyben elismerik ahiányosságokat, mint mondják "első lépésben" a törvény "lényegi részét" fordíttatták le. A hiányzó passzusokról azt írják, hogy azok "átmeneti rendelkezések, ideiglenes intézkedéseket tartalmaznak, illetve a hatályukat vesztő jogszabályokról szóló paragrafusok", így a hatóság megítélése szerint "nem befolyásolják a médiatörvény megértését". – A hiányzó paragrafusok fordítása jelenleg is zajlik, azokat folyamatosan publikáljuk – teszik hozzá.

Lapunknak nyilatkozó szakértők megítéslése szerint ugyanakkor igenis fontos, EU-s szinten mérvadó szabályokról van szó. Ráadásul, merőben szokatlan, hogy egy jogszabályt csak részben publikálnak. Volt olyan szakember, aki szerint – mivel hivatalosan tették közzé a fordítás e változatát – ez akár okirathamisításnak is tekinthető.

A kormányszóvivő már tegnap is közölte, hogy a lefordított szabályokat elküldték a külképviseleteknek, méghozzá azért, mert mert "nagyon sok olyan vélemény született a médiatörvényről az elmúlt időszakban, amelyet elmondások alapján alakítottak ki még azelőtt, hogy olvashatták volna magát a jogszabályt". Az NMHH-s eset után kérdés, hogy pontosan mit is küldtek el a diplomáciai testületeknek. 

A bizonytalanságot csak fokozza, hogy a KIM honlapjáról elérhető, s a médiatörvény angol fordításának megjelölt szöveg nem a parlament áltál december 21-én elfogadott, január 1-én hatályba lépett médiatörvény, hanem a november elején megszavazott, a sajtó alapvető jogait és kötelezettségeit rögzítő "médiaalkotmány". Nagy a különbség.

A Hírszerző című portált az egyik EU-s tagállam nagykövetségén informálisan úgy tájékoztatták, hogy mindkét szöveget - tehát a médiaalkotmányt és a médiatörvényt is - megkapták a kormánytól. Viszont az új médiatörvénynek azt a hiányos változatát kapták meg, amely a médiahatóság honlpajára is felkerült.

A fideszes L. Simon László és a kereszténydemokrata Pálffy István mosolyog: beadványukkal megakadályozták, hogy a médiabüntetéseket azonnal be kelljen fizetni
L. Simon László Fidesz képviselő, és Pálffy István KDNP képviselő, a törvény előterjesztői az LMP frakciónál a médiatörvény zárószavazásán az Országgyűlés plenáris ülésén. 2010.12.20. Fotó: Móricz Simon
Top cikkek
Érdemes elolvasni
1
Vélemény
NOL Piactér

Tisztelt Olvasó!

A nol.hu a továbbiakban archívumként működik, a tartalma nem frissül, és az egyes írások nem kommentelhetőek.

Mediaworks Hungary Zrt.