Mléko
Orrom előtt MLÉKO feliratú dobozok végtelen sora. Feltételezem, hogy ez tejet jelent, valószínűleg csehül. És az is oda van írva a dobozokra, hogy pontosan milyen tejről van szó: TRADICE Z VYSOCNY. Ha valaki nem tudná csak úgy, ránézésre.
Biztos jó tej lehet, ha elhozták ide olyan messziről, és ki bírta túrni a polcról a magyart. Csak azt nem tudom felfedezni, hogy mi lehet a különlegesség benne. Aztán megüti a szemem a POLOTUCNÉ felirat. Talán ez. Lehet, hogy van a cseheknek egy nagyon híres fejőnőjük, a Polotucné, aki úgy fej, hogy nem fej úgy senki. Régebben a magyar és a cseh fejőnők fej fej mellett fejtek, de most a csehek elhúztak. Ettől jobb a cseh tej. Ahogy mostanában mennek idehaza a dolgaink, nincs ebben semmi meglepő.
Mégis inkább azt gyanítom, hogy a cseh tehenekkel történhetett valami, hogy így feljöttek tejben. A doboz oldalán felirat: PRIEMERNÉ NUTRICNÉ HODNOTY NA 100 ML-feltételezésem szerint az összetételt jelenti. BILKOVINI-ből például 3,2 g van benne, de a VÁPNIK is elég sűrű: 120 mg. És ahhoz képest, hogy a magyar tejben egy körömpiszoknyi TUK sincs, ebben legalább 1,5 g lötyög. De legtöbb mégis HODIN-ból van benne, szám szerint 48 (PO OTVORENI SPOTREBUJTE DO 48 HODIN).
Ha a feleségem problémázna, hogy miért pont ezzel a tejjel állítok haza, akkor a 48 HODIN-nal biztosan meg fogom győzni. De a biztonság kedvéért veszek azért egy zöld dobozos osztrák HALTBARE BIO-ZIEGENMILCH-et is, amiben az nyűgöz le, hogy csak úgy nyüzsög benne a NATÜRLICHEM FETTGEHALT. Ez biztos segíti majd a gyereket a német nyelvtanulásban. Biológiailag.
Őszintén szólva eddig se voltam egy hipermarket-virtuóz, de most még tanácstalanabb lettem. A zöldségeknél is elakadok, mert nem tudom eldönteni, hogy olasz karalábét vegyek-e, vagy francia karfiolt. Így aztán a spanyol brokkoli mellett döntök. Veszek még ezenkívül görög babot, ami egyébként megszólalásig hasonlít a magyar tarkababra. (Megszólalás után persze más a helyzet: amikor a bab megszólal, akkor már nem hasonlít babra.)
Hosszan időzök a sajtoknál is, ahol leginkább egy lett feliratú termék nyűgöz le (SVIEZIAS SÜRIS PRESIDENT), és még szerencse, hogy egyszer átutaztam Dánián, mert megtalálom a dobozon a dán feliratot is (FLODEOST NATURAL), ami hevenyészett magyar fordításban annyit tesz, hogy kenhető, utókezelt, zsírdús, natúr, friss sajt.
A mireliteknél választok egy HÜLSENFRÜSHTE MISCHUNG-ot MIT FOLSÄURE és egy előre elkészített csirkepörköltet nokedlivel (KURCZAK PO SZWAJCARSKE).
A SCHINKEN-ekkel kapcsolatos kalandjaimmal már nem is untatnám önöket, mert utolsó reményem az, hogy találok egy magyar mákdarálót a régi, kipurcant helyett. De nem találok. Nyilvánvaló, hogy a hazai mákdarálóipart is bedarálta az öldöklő nemzetközi verseny. Akkor viszont a külföldi is jó lesz. Végre felfedezem, amit keresek: egy MLYNEK NA MÁK feliratú dobozt a polc tetején. Onnan tudom, hogy ez mákdaráló lehet, mert az oldalán szerepel a fordítás is: POPPY SEED GRINDER.