Csúsztat, lódít, elhallgat

Kétségbeejtő. Kétségbeejtő, hogy már Szilágyi Ákosnak, a művelt esztétának is csúsztatásra, lódításra és elhallgatásra van szüksége, hogy vélt igazát bizonyítani igyekezzen (Klasszikusok petepitésítve, november 15.).

Ha az intellektuális elit ilyen nemtelen eszközöket használ, hogyan ítélhetjük el az internetes fórumokon mocskolódó tájékozatlan vagy előítéletes hozzászólókat, akik a magyarság ellenségének kiáltanak ki engem és a fiamat ezért a sorozatért, és egyikük, amint szokás, a felakasztásomat javasolja megoldásként? (Megjegyzem, mint tanítólelkű író, ezt én is jó ötletnek tartom. A nyomda nem győzné újranyomni a könyveket, és Magyarország utcahosszal vezetne a klasszikusok olvasása terén.)

A tények: a lehető legnagyobb tisztelettel és hűséggel újrameséltük Gárdonyi Gézától az Egri csillagokat, valamint Jókai Mór két regényét. Aki nem hiszi, járjon utána: olvassa el az átdolgozott műveket.

Miért meséltünk újra? 1. Mert bár sok iskolában még kötelező olvasmányok a fent említett alkotások, egyre kevesebb gyerek tudja végigrágni magát rajtuk. 2. A regények alkalmasak az újramesélésre, és ez íróink, valamint az olvasás megszerettetéséhez vezethet. 3. Nemzeti alaptörténetek, mint a görögöknél az Iliász, a spanyoloknál a Don Quijote, a franciáknál a Nyomorultak stb., amely alkotásokat az adott (és egyéb) nyelveken sokszor átdolgoztak. 4. Az előbbi pont is jelzi, hogy itthon és a világban a remekművek átírása az ifjúság számára régóta élő gyakorlat.

Szilágyi Ákos nem olvasta el az újramesélt szövegeket, hanem ítélt.

Hogyan? Például csúsztatással.

Így fogalmaz: "Ha igaz, hogy...a kutya sem olvassa őket..." "...három állítólag ma már olvashatatlan klasszikus magyar regény..."

Ezt mondtuk? Nem. Azt mondtuk és mondjuk, hogy kevesen olvassák őket. Egy iskolai osztályból átlagosan két-három diák. Ezt közel négyszáz író-olvasó találkozó tapasztalataiból szűrhettem le.

Máshol: "Mindhárom regény írva vagyon, nem pedig mesélve..." Ezt az újramesélve kifejezés kritikájaként közli a szerző, s kifejti, hogy a regény nem egyenlő a fabulájával, a meséjével. Ki mondta, hogy egyenlő? Az újramesélt változat 160-170 oldalon távolról sem csak a regény meséjét tartalmazza. Ahhoz öt oldal is elég volna. Az új művek eddigi olvasói szerint az újramesélt regényekben ugyanaz a hangulat, stílus, katarzis található, mint az eredetiben. Aki nem hiszi, olvasson utána. S ha már szőrözünk: Jókait nagy mesemondónak nevezték. Mégiscsak mesélt? Nem kell a mese szótól félni. A műmese ugyanúgy "autorizált" szöveg, mint egy regény. Grimm és Andersen meséit mégis naponta sok millió anya és apa átírja a gyerekének, amikor saját szavaival elmeséli őket. De úgy ám, hogy "kő kövön nem marad". (Sz. Á.) (S hányszor átírták ezeket nagy írók!) Hiba? Esetleg: bűn?

A csúsztatásokat némi lódítás követi: "A borítón és a címoldalon is az eredeti szerző és az eredeti műcím van feltüntetve: semmi utalás az átdolgozásra...". Nos, ez egyszerűen nem igaz. A borítón és a szennycímlapon nagy betűkkel szerepel a logó: KLASSZIKUSOK ÚJRAMESÉLVE. Egyébként számos magyar, német, osztrák, francia, angol átdolgozáson nem tüntetik fel, hogy a mű nem az eredeti, teljes szöveg. És szintén csak a kolofonban lehet megtalálni az átdolgozókat. Megjegyzem, ismert kiadókról van szó. (Lásd: internet.)

Ehhez a lódításhoz jól illik a verdikt: a hiányos borító "a vásárló... üzleti célú megtévesztése."

Az üzlet, a piac, a marketing szavak fel-felbukkannak a szerző szövegében ritmikus adagolásban, mert pontosan tudja, hogy Magyarországon így lehet a legjobban sárba taposni minden jó szándékú kezdeményezést. Ami üzlet, ami összefüggésben van a pénzzel, az csak mocskos lehet, sugallja az évezredes vallási beidegződés. (Ötven százalékban ezért tartunk ott a gazdasági életben, ahol tartunk.) Az internetes fórumokon is sokan próbáltak efféle megjegyzésekkel megsemmisítő csapást mérni a klasszikusok újramesélésére.

Elárulok egy titkot. Ha könyvkiadásból igazán üzletet akarok csinálni, nem kísérletezem kockázatos projektekkel, s nem nyúlok tudatosan darázsfészekbe. Ezzel szemben megírom a Segítség, ember!, a Petepite vagy a Mit jelent? újabb változatait. Az említett könyvek ugyanis közel kétszázezer példányban keltek el húsz év alatt. És Nógrádi Gergely is folytathatná "társszerzői" munkáit, amelyekből eddig hatszázezer kötetnyit vásároltak meg a boltokban. (Mellesleg: bárcsak jó üzleti vállalkozás lenne a sorozatunk! Jól járnánk mi is, az olvasó gyerek is, a klasszikusokat számon kérő tanár is, a jobb PISA-jelentésnek örülő szakember is, no meg az adó miatt az ország is. Talán még Sz. Á. is jól járna, mert írhatna néhány ledorongoló cikket, amiért honoráriumot fizetnek. Vagy ő ingyen kapja a hagymát a piacon?)

Szilágyi Ákos végső lódítása (csúsztatása?) az, amikor a belső címlap alján található megnevezést (Petepite) úgy említi, mint ami "a kiadás módjára is utalhat". Bocs, de nem utalhat. Azon a helyen évszázadok óta mindig a kiadót tüntetik fel. Persze a szerzőnek kell ez a blöff, hogy eljátsszon a petepite szóval, és cikke címét is poénosíthassa. Lelke rajta!

A csúsztatások és a lódítások után szerzőnknek még az elhallgatásra is szüksége van, mint írtam. Ő ugyanis mint képzett esztéta, költő és író, irodalomtörténész és kritikus pontosan tudja, hogy az egész világirodalom folyamatos átdolgozásokból áll. Azt is tudja, hogy ő is sok regényátdolgozást olvashatott gyerekkorában. Azt is tudja, de legalábbis tudnia illene, hogy a kulturált országokban a legjobb ifjúsági kiadók dolgoztatják fel a klasszikusokat, és a brit oktatási minisztérium most tette kötelezővé az alsó tagozatban is Shakespeare-t - rajzfilmeket készíttetve hozzá. De a szerző még talán azt is tudja, hogy az újramesélés elsősorban a klasszikusok megismertetését, megkedveltetését, az olvasás megszerettetését szolgálja egy olyan országban, ahol egyre kevesebb gyerek olvas, aminek lelki és gazdasági kára beláthatatlan.

A szerző azt is tudja, amit én egyáltalán nem: miért támad ennyire átlátszóan hamis eszközökkel egy régóta elfogadott és más országokban támogatott kezdeményezést?

Nógrádi Gábor,

író

- Az epigramma olyan rövid, tömör versforma, amit a hosszú versből rövidített a költő, hogy SMS-ben is el tudja küldeni  Marabu
- Az epigramma olyan rövid, tömör versforma, amit a hosszú versből rövidített a költő, hogy SMS-ben is el tudja küldeni Marabu
Top cikkek
Érdemes elolvasni
Vélemény
NOL Piactér

Tisztelt Olvasó!

A nol.hu a továbbiakban archívumként működik, a tartalma nem frissül, és az egyes írások nem kommentelhetőek.

Mediaworks Hungary Zrt.