Rólunk
A március 6-i lapban volt egy rövidke hozzászólás, mely szerint az olvasó hosszúnak és unalmasnak tartja a Vélemény rovatban megjelent írásokat. Én éppen ellenkezőleg: ezeket tartom a legérdekesebbeknek, és tőlem hosszabbak is lehetnének! Éppen ezért tartom a legjobbnak a szombati Hétvége mellékletet is, a hosszú, tartalmas írásokért. Az elmúlt években – szerintem – túlzottan megnőtt a „gazdaság” aránya a lapban. Hiányolok olyan globális világpolitikai-stratégiai havi elemzéseket, amilyeneket a néhai Gömöri Endrétől lehetett olvasni. Meg vagyok elégedve a Sport, a Tudomány-Technika rovattal. Ne bulvárosítsák tovább a lapot! El kell hinniük a szerkesztőknek, hogy tízezrek Magyarországon azért veszik és olvassák a Népszabadságot, mert az érdemi, színvonalas információkat, elemzéseket keresik a lapban! És szeretném, ha megmaradna az a „régi felfogás”, hogy a Népszabadság elsődlegesen mégiscsak politikai napilap!
Csillag Bálint
Milliomosok és adósok című pozsonyi tudósításukba (április 6.) Karel Schwarzenberg korábbi cseh külügyminisztert főhercegnek nevezik. Tévedés! Ő herceg. Főhercegi rangot csak a Habsburg-család tagjai viselnek.
Dr. Del Medico Imre
Jótett című mellékletükkel (március 31.) kapcsolatban szeretném kifejezni elismerésemet, üdítő színfolt a magyar médiában. Mélységesen igaz a már unalomig ismételt közhely, miszerint a média hatalma, befolyásoló ereje óriási. Végre fórumot kapnak azok az esetek is, amikor nemes és fontos célok érdekében emberek, cégek fognak össze, hoznak áldozatot. Most végre nemcsak elképzelésekről olvashattunk a valóban létező problémák orvoslására, hanem olyan lépésekről, melyek megtörténtek, és melyek véleményem szerint jó irányba mutatnak.
Baracs Boglárka
Kérem az Illatozz, történelem! című cikk (április 3.) szerzőit, ugyan írják meg, hánytól hányig uralkodott II. András cár! Polina Molotovát nem „emlegetik” „Gyemcsuzsina” néven; a lányneve volt a „Zsemscsuzsina” (!). Az „ogyekolon” korántsem „tükörfordítás”, hanem a francia „eau de Cologne” (kölni, Kölnben készült víz) fonetikus átírása. Tükörfordítás a magyar „kölnivíz”. Fonetikus átírás a „Sipr” is: a „Chypre” francia szóé. (Amúgy Ciprust jelent.) Mint ilyen, Magyarországon nagyon is népszerű volt. Ugye egy cikken belül ez sok egy kicsit?
Szántó Judit