Nem fordítás, ferdítés
A képernyőn már helyesen Statisztáknak fordított Extras például azóta is mint Futottak még szerepel a műsorban. Az csak apró hibának számít, hogy a zsidók Egyiptomból való kivonulását kiűzetésnek fordították; és nagyon gyakran időeltolódás van a beszélt szöveg és a felirat között.
Aki nem érti a nyelvet, annak tönkre van téve az estéje, és aki érti annak is. Szórakozva tanulás helyett bosszúság. Az is előfordult már, hogy egy sorozat előző vagy következő részének a feliratait olvashattuk.
A cikkükben közölt félrefordítások egyébként egyszerű szótárhasználattal kiküszöbölhetők lennének. A firenzei fülemüle típusúak pedig azzal, hogy ha ma is tanítanának a fordítópalántáknak országismeretet. Persze ha feltűnt volna a kollégának a két nagy kezdőbetű, és felemel egy lexikont, megtudhatta volna, hogy ki volt Florence Nightingale.
Két okot látok a hibák mögött. Egyik az őrült hajsza, a „rohammunka”. A műsorból 2-3 héttel előre lehet tudni, mi lesz a program. Miért nem lehet időben tájékoztatni a fordítót? Még könyvkiadók is büszkélkednek azzal, hogy egy regény fordítása ugyanakkor jelenik meg, mint az eredeti. Miért? Ilyenkor valóban nincs ideje a tapasztalatlan fiatal fordítónak (gondolom, nekik kevesebbet kell fizetni), hogy utánanézzen a dolgoknak, amik húsz év múlva a kisujjában lenének, ha most utánanézne.
A másik a felelőtlenség, a lustaság. Hogy úgyse veszik észre, hogy mindent meg lehet úszni.
Kemenes Inez Budapest