Rólunk
- Lapjuk május 18-i számának Arcok rovatában igen érdekes írást közöltek Szigeti László pozsonyi magyar könyvkiadóról (A pozsonyi magyar sziszüphosz). A cikkben azonban egy meglehetősen értelemzavaró mondat is olvasható: „(...) munkálkodik azért, hogy a Kalligram Kiadó által sugallt szellemiség révén térségünkben eluralkodó nacionalista-populista támadásokkal szemben hatékony munícióink legyenek". Ez a mondat a magyar nyelv logikája szerint a következőképpen értelmezendő: Szigeti László azon munkálkodik, hogy hatékony munícióink legyenek azokkal a nacionalista-populista támadásokkal szemben, amelyek térségünkben a Kalligram Kiadó által sugallt szellemiség révén kezdenek eluralkodni. Vagyis a saját kiadójának szellemisége ellen dolgozik. Ugye nem így gondolták? A „révén" mögé odakívánkozik egy határozott névelő, vagyis egy „a" betű. Néha egy-egy névelő is ilyen sokat tud változtatni egy mondat értelmén. Kérem, legyenek kicsit figyelmesebbek! Legalább az egyébként rendkívül színvonalas publicisztikai írások, interjúk, riportok „legyenek már olvasószerkesztve" - könyörög egy régi, hűséges olvasójuk.
Képes György
- Berlini tudósítójuk Születésnap Totaladler szárnyai alatt című (május 22.) cikkében így fogalmaz: Axel Springer legalább olyan jellegzetes figurája a szövetségi köztársaságnak, mint az 1949. május 23-án alapított NDK első kancellárja, Konrad Adenauer. Szegény Adenauer,
forog a sírjában!
Sólyom Gábor
- Vallásos nevelésben felnőtt, ma már felekezeten kívüli emberként nagy örömmel olvastam Vigh Szabolcs teológus, katolikus pap cikkét a május 26-i Népszabadságban (Családtervezés - egyházi normák). Végre egy egyházi embertől származó értelmes álláspont.
Székely György
A telefonügyeletre érkezett:
- Ragyogó felvétel készült a szerdai Portré oldalon az ókori szobrokkal körülvett Ritoók Zsigmondról, csak a fotós nevét hiányolom. (A fotós, Reviczky Zsolt neve a „csatornában" található a képaláírás alatt - A szerk.)