Nyelvtörvény: Pozsony megint félrefordította a kisebbségi főbiztost
Ahogy Petőcz Kálmán, a Szlovákiai Magyarok Kerekasztala (SZMK) szóvivője rámutatott, alapvető különbség van a szlovák fordítás és az Európai Biztonsági és Együttműködési Szervezet (EBESZ) nemzeti kisebbségügyi főbiztosának valódi nyilatkozata között. Vollebaek az év elején honlapján is közölte nyelvtörvénnyel kapcsolatos hivatalos álláspontját.
Knut Vollebaek álláspontja így szól: „Lényeges, hogy az államnyelv erősítését szolgáló lépések ne csökkentsék a nemzeti kisebbségekhez tartozó egyének nyelvi jogait.” (Angolul: „It is essential that steps taken to promote the State Language do not undermine linguistic rights of persons belonging to national minorities.”)
Bár a politikust az MTI brüsszeli tudósítója is így – helytállóan – idézte, a szlovák külügyi tárca fordítása nyomán a TASR hírügynökség egy ettől lényegesen eltérő változatot repített világgá: „Lényeges, hogy az államnyelv támogatása érdekében hozott lépések nem csökkentik a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek nyelvi jogait.“ (Szlovákul: „Je podstatné, že kroky na podporu štátneho jazyka neznižujú jazykové práva osôb patriacich k národnostným menšinám.“) A szlovák médiában mindenhol ez jelent meg.
Petőcz Kálmán a bumm.sk szlovákiai magyar hírportálnak elmondta, Pozsony ugyanazt a játékot játssza, mint nyáron. „Furcsa, hogy a kormánynak másodszor is sikerült beetetnie a médiát” - tette hozzá. Az SZMK szóvivője csütörtökön a szlovák külügyminisztérium és a főbiztost figyelmét is felhívta a szlovák fordítás és a valódi nyilatkozat közötti különbségre.