Brit szakember a magyar tolmácsok élén
Tabajdi hangsúlyozta, hogy a tolmácsszolgálat vezetői adminisztratív feladataik mellett komoly részt vállalnak az adott nyelv uniós szakkifejezéseinek kidolgozásában, a fordítás minőségének és egységének folyamatos javításában. Ezzel hozzájárulnak a nyelv fejlődéséhez és gazdagítják azt. - Rendkívül meglepőnek tartom ezért az Európai Parlament illetékes szolgálatának döntését, amely az angol pályázót tartotta alkalmasabbnak. Bár konkrét szabály nem rendelkezik erről, a szokás mégis az, hogy ha van alkalmas, az adott nyelvet anyanyelvi szinten bíró jelölt a pozícióra, akkor ő előnyt élvez a döntésnél. Ezt indokolná a józan ész is, a felsorolt feladatokat ugyanis csak egy, a magyart anyanyelvi szinten beszélő személy képes teljes mértékben ellátni - mondta a magyar képviselő, aki közleményben tudatta azt is, hogy Hans-Gert Pöttering, az EP elnöke ígéretet tett az eset kivizsgálására.
Értesülésünk szerint a parlamenti tolmácsszolgálat vezetője a magyart, míg az adminisztratív ügyeket intéző főtitkár a britet támogatta. Parlamenti források szerint az angol tolmácsnő ugyanakkor jól beszél magyarul, férje magyar, és több mint egy évtizede a parlament szolgálatában áll, nagy tapasztalatokkal rendelkezik. Nem szokatlan az sem, hogy valamely tolmácscsoport élére más ország szakembere kerül, az angolok élén például egy portugál áll, a németeket pedig egy spanyol vezeti. A parlamenti források szerint a magyarok élére kiválasztott tolmácsnő minden szempontból megfelel a követelményeknek.