Velsziül zeng az EU
Efallai mai'r Gymraeg yw un o'r ieithoedd hynaf sy'n cael ei defnyddio yn y DU, ond mae'n parhau'n un o'r rhai mwyaf bywiog. Azaz: a walesi az egyik legősibb nyelv az Egyesült Királyságban, de az egyik leggyorsabban fejlődő is egyben. E szavakkal köszöntötte néhány napja Brüsszelben a kulturális minisztereket Alun Ffred Jones, aki a walesi kulturális örökséget gondozza, de a tanácsülésen Nagy-Britanniát képviselte. A megszólalás meglepte a résztvevőket, bár maga a tanács határozott úgy még a nyáron, hogy félhivatalos nyelvvé (vagy hivatalos társnyelvvé) avatja a walesit. A kymri az indoeurópai nyelvcsaládhoz tartozik, és az úgynevezett szigeti kelta nyelvek tagja, akárcsak a skót gael, amelynek hasonló elismertetéséért most megkezdődik a munka.
A walesieknek is beletelt azonban néhány évükbe, mire eljutottak idáig. Európai parlamenti képviselőjük, Jill Evans szorgalmazta az ügyet, és ő volt az első, aki - igaz, fordítás nélkül - még 2004-ben a törvényhozásban walesiül szólalt fel. Majd sürgetni kezdte honfitársait (elsősorban a walesi regionális kormányzatot), hogy maguk is támogassák a nyelv európai előmenetelét, írjanak az uniós hivatalokba walesiül, ezzel is jelezve, hogy igenis van erre igény.
Ám az áttörést a spanyol kormány erőfeszítései hozták meg, megnyitva a kaput a walesiek előtt. Madrid még 2005-ben elérte, hogy a katalán és a baszk társnyelvvé váljék, és velük együtt a Galíciában beszélt gallego is. Ez gyakorlatilag azt jelenti, hogy a nyelvet lehet használni mindazon EU-intézményben, amely ebbe belemegy - de a fordítás, a tolmácsolás költségeit az illető kormány, illetve a regionális hivatalok állják. Ezek azonban nem hivatalos nyelvek, vagyis nem kötelező az uniós joganyag lefordítása. A huszonhárom hivatalos nyelvre viszont igen, hogy ezáltal az uniós szabályok bekerülhessenek a nemzeti joganyagba. A hivatalos nyelvek bármelyikén meg lehet szólalni a tanácsban és az Európai Parlamentben. Az európai bizottsági nagyobb sajtóértekezleteket is ennyi nyelvre fordítják, de a testületben a megbeszéléseket angolra, franciára és németre szűkítik.
A társnyelvek sorsa kicsit tehát más. Ha ezen nyelvek valamelyikén fordulnak állampolgárok az EU-hoz, akkor előbb spanyolra vagy angolra fordítják helyben a szöveget, majd a választ vissza a feladónak. A walesiek is beszélhetnek anyanyelvükön a tanácsban, ha szereznek tolmácsot, de az Európai Parlamentben még nem.
A katalán, a baszk és a gallego fordítására annak idején találtak elég embert az uniós csapatban, a walesiére viszont senkit sem. A leendő tolmácsokat most képzik, hiszen meg kell felelniük az EU szigorú előírásainak, és csak akkor jöhetnek Brüsszelbe, ha előbb átmennek azokon a szűrőkön, amelyeken mindenkinek át kell jutnia.