Az ’elvtárs’ mellett nem fér el a ’meleg’
A vitát kirobbantó szó a „tongzhi”, ennek elsődleges jelentése „elvtárs”. Sokan ezzel a szóval illetik a melegeket is. Ez azonban a legnépszerűbb kínai szótár hatodik kiadásából nem derül ki.
Az új szótárban összesen 69 ezer címszó van, és háromezer új kifejezés. A kiadványba még az internetes szlengben használt szavak is bekerültek, de a melegekre is alkalmazott „tongzhi” szó másodlagos jelentése kimaradt.
– Tudunk arról, hogyan használják ezt a szót. Mindenki úgy használja, ahogy akarja, de mi nem akartuk belerakni a szótárba. Nem akarjuk támogatni az ilyen dolgokat, nem akarjuk felhívni rá a figyelmet – mondta a szótár egyik nyelvész szerkesztője.
Egy hongkongi professzor szerint egyáltalán nem meglepő, hogy a szerkesztők nem tüntették fel az új jelentést. Az elvtárs szót Hongkongban és Tajvanban kezdték el használni a homoszexuálisokra, ezzel is kigúnyolva a kínai kommunista rezsimet.
A melegjogi szervezetek már fel is szólaltak az ügyben. Az egyik aktivista szerint elfogadhatatlan, hogy az új jelentés nem került be a szótárba csak azért, mert ez a szerkesztőknek nem tetszik. Kínában a homoszexuálisokra általában a „tongxinglian” (azonos neműek közti szerelem) szót használják, ezt azonban a melegek túl hivatalosnak érzik. Szerintük sokkal közvetlenebb a „tongzhi”, amely szó szerint „közös akaratot” jelent.
Kínában 1997-ig tiltott volt homoszexuálisnak lenni, ezután pár évig pedig rendellenes viselkedésnek tartották. Sokak szerint a szó másodlagos jelentésének kihagyása azt mutatja, a kínaiak nem tartanak lépést az idővel.