Bábel sok pénzt fial

Meg sem érzi a válságot a nyelvi ipar, amely a leggyorsabban növekvő iparággá vált az EU-ban. A külföldi sikerhez ma már nem elég egy-két hevenyészett fordítás.

Ki beszél itt tolmácsolásról és fordításról? Manapság nyelvi iparágat emlegetnek világszerte, és a számok indokolják is az elnevezést. Az EU-ban tavaly 8,4 milliárd eurós (2250 milliárd forintos) forgalmat bonyolított ez az ipar, és a tekintélyes összeg ezentúl évente legalább tíz százalékkal növekszik majd. Az Európai Bizottság által rendelt tanulmány (amelyet a Language Technology Centre készített) azt jósolja: 2015-re akár évi húszmilliárd eurót is kitermelhet a "bábeli" iparág.

Új fogalmak is megjelentek a nyelvi piacon. Cégek sokasága foglalkozik immár szoftver-lokalizációval (egy számítógépes program lefordításával és a helyi piac igényeihez igazításával) vagy website-globalizációval (egy honlap átültetésével más nyelvekre, figyelembe véve a helyi sajátosságokat).

Ám a többnyelvűség fontosságát még mindig alábecsülik az EU-ban - figyelmeztet a jelentés. Amikor egy vállalat külföldön próbál szerencsét, általában a munkatársak felvételére és a megfelelő helyszín kiválasztására összpontosít. Arra már kevésbé figyel, hogy a termékeit vagy a szolgáltatásait az adott ország nyelvén is rendesen bemutassa, noha e nélkül garantáltan alulmarad a helyi versenytársakkal szemben.

Vezet persze a tolmácsolás-fordítás, amelyre tavaly 5,7 milliárd eurót (1520 milliárd forintot) költöttek az unióban. De tekintélyes összegeket felemésztett a nyelvtanítás (1,6 milliárd euró) vagy a feliratozás-szinkronizálás is (633 millió euró). Akárcsak az ipar más területein, a fordításban és a tolmácsolásban is egyre kevesebb, de egyre nagyobb cég uralja a piacot - és a nyelvi "multik" mind ügyesebben terjeszkednek Kelet-Közép-Európában.

A meghatározó nyelvek változatlanul az angol, a német, a francia, a spanyol és az olasz, némi átrendeződéssel. Elég egy pillantást vetni a fordítási nagyüzemként működő Európai Bizottság adataira (lásd a grafikont): míg tíz-tizenöt évvel ezelőtt a fordítókhoz még fele-fele arányban érkeztek angol és francia eredeti szövegek, ma már a legtöbbször angol eredetiből dolgoznak, a francia pedig erősen visszaszorult. Az EU-bővítés okozta bábeli zűrzavarral emelkedett az "egyéb" nyelvek aránya, így aztán huszonhárom hivatalos nyelvre kellett lefordítani az unió jelmondatát: Egység a sokféleségben.

Top cikkek
Érdemes elolvasni
1
Vélemény
NOL Piactér

Tisztelt Olvasó!

A nol.hu a továbbiakban archívumként működik, a tartalma nem frissül, és az egyes írások nem kommentelhetőek.

Mediaworks Hungary Zrt.