A magyart még sokáig nem fordítja gép

Fordítás és tolmácsolás - juthat eszünkbe, ha arra gondolunk, mit csinál egy nyelvi szolgáltatásokat nyújtó cég. Ám ez ma már csak egy része a tevékenységüknek. Nem elég valamit lefordítani (például) magyarra, annak magyarul is kell hangoznia, és senkit sem szabad sértenie, hiszen ez árthat a vállalat vagy a forgalmazott termék hírnevének. A nyelvi szolgáltatócégek segítenek elkerülni ezeket a buktatókat, s nyelvileg és kulturálisan is átültetik az adott szöveget a célnyelvre.

- Más típusú feladatokkal foglalkozunk, mint a helyi, önálló fordítóirodák - mondta lapunknak K. Papp Lászlóné, az egyik legnagyobb nyelvi szolgáltató, az SDL budapesti irodájának ügyvezetője. A cég általában globális vállalatokkal állapodik meg, amelyeknek az anyagait akár 40-50 nyelvre is le kell fordítani. A magyar fordítást készíti a budapesti iroda. - Háztartási gépek vagy mobiltelefonok kézikönyvét fordítjuk gyakran. Szoktunk szoftvereket is fordítani, ez lehet akár csak a telefonok kijelzőjén megjelenő szöveg, de komplett kiadványszerkesztő program is - magyarázta. Olyan is megesik, hogy a már lefordított szoftver magyar változatát tesztelik Budapesten. - A legnehezebb a marketingszövegek fordítása, amelyeket a honlapjukba, kiadványaikba készíttetnek a cégek. Itt nemcsak pontosnak kell lenni, hanem meg kell felelni a PR-csoportok elvárásainak is, ami borzasztóan nehéz. Évekbe is beletelik, mire megtanulunk egy-egy cég szája íze szerint fordítani - tette hozzá K. Papp Lászlóné.

A szaknyelvi szövegeknél a számítógépes programok is nagy segítséget jelentenek. Ez azonban nem egyezik meg a fordítóprogrammal. - A számítógéppel segített fordítás "karrierje" 1995-ben kezdődött, amikor a Microsoft nem akart újra és újra fizetni a Windows súgójának lefordításáért, minden egyes újabb verziónál. Ekkor fejlesztették ki a Tradost, amelyet azóta az SDL is megvásárolt. Ma már persze számtalan más ilyen segédprogram is létezik - közölte a szakember.

Ezek a programok egy adatbázisban kutatnak: megnézik, fordítottak-e már hasonló mondatot korábban. Ez nagyon jól használható például műszaki cikkeknél, hiszen egy-egy újabb mobiltelefon kézikönyvében számos mondatot átvesznek az előzőekből. - Nagyon fontos, hogy a program által használt adatbázist is emberek fordították először, és a felajánlott egyezéseket is emberek hagyják jóvá, nézik át - hangsúlyozta K. Papp. A fordítóprogramok ezzel ellentétben szavakat helyettesítenek be szavakkal, a nyelvtant pedig program kezeli.

- A spanyol és francia esetében elég jó eredményeket értek el ezek a programok, a magyarnál viszont egyelőre használhatatlanok. A ragozó nyelveket eleve nehezen tudják modellezni, és a magyarnál a szórend is rengeteg gondot okoz - mondta az SDL munkatársa. Szerinte a mesterséges intelligenciának még sokat kell fejlődnie ahhoz, hogy a magyar nyelvet automatikusan tudja fordítani.

Mobilszolgáltató magyarországi laboratóriuma. A nyelvi szolgáltatók  segítenek kibogozni a használati utasításokat
Top cikkek
Érdemes elolvasni
1
Vélemény
NOL Piactér

Tisztelt Olvasó!

A nol.hu a továbbiakban archívumként működik, a tartalma nem frissül, és az egyes írások nem kommentelhetőek.

Mediaworks Hungary Zrt.