A magyart még sokáig nem fordítja gép
- Más típusú feladatokkal foglalkozunk, mint a helyi, önálló fordítóirodák - mondta lapunknak K. Papp Lászlóné, az egyik legnagyobb nyelvi szolgáltató, az SDL budapesti irodájának ügyvezetője. A cég általában globális vállalatokkal állapodik meg, amelyeknek az anyagait akár 40-50 nyelvre is le kell fordítani. A magyar fordítást készíti a budapesti iroda. - Háztartási gépek vagy mobiltelefonok kézikönyvét fordítjuk gyakran. Szoktunk szoftvereket is fordítani, ez lehet akár csak a telefonok kijelzőjén megjelenő szöveg, de komplett kiadványszerkesztő program is - magyarázta. Olyan is megesik, hogy a már lefordított szoftver magyar változatát tesztelik Budapesten. - A legnehezebb a marketingszövegek fordítása, amelyeket a honlapjukba, kiadványaikba készíttetnek a cégek. Itt nemcsak pontosnak kell lenni, hanem meg kell felelni a PR-csoportok elvárásainak is, ami borzasztóan nehéz. Évekbe is beletelik, mire megtanulunk egy-egy cég szája íze szerint fordítani - tette hozzá K. Papp Lászlóné.
A szaknyelvi szövegeknél a számítógépes programok is nagy segítséget jelentenek. Ez azonban nem egyezik meg a fordítóprogrammal. - A számítógéppel segített fordítás "karrierje" 1995-ben kezdődött, amikor a Microsoft nem akart újra és újra fizetni a Windows súgójának lefordításáért, minden egyes újabb verziónál. Ekkor fejlesztették ki a Tradost, amelyet azóta az SDL is megvásárolt. Ma már persze számtalan más ilyen segédprogram is létezik - közölte a szakember.
Ezek a programok egy adatbázisban kutatnak: megnézik, fordítottak-e már hasonló mondatot korábban. Ez nagyon jól használható például műszaki cikkeknél, hiszen egy-egy újabb mobiltelefon kézikönyvében számos mondatot átvesznek az előzőekből. - Nagyon fontos, hogy a program által használt adatbázist is emberek fordították először, és a felajánlott egyezéseket is emberek hagyják jóvá, nézik át - hangsúlyozta K. Papp. A fordítóprogramok ezzel ellentétben szavakat helyettesítenek be szavakkal, a nyelvtant pedig program kezeli.
- A spanyol és francia esetében elég jó eredményeket értek el ezek a programok, a magyarnál viszont egyelőre használhatatlanok. A ragozó nyelveket eleve nehezen tudják modellezni, és a magyarnál a szórend is rengeteg gondot okoz - mondta az SDL munkatársa. Szerinte a mesterséges intelligenciának még sokat kell fejlődnie ahhoz, hogy a magyar nyelvet automatikusan tudja fordítani.