Dilettáns fordítás került a megszállási emlékműre
Minden bizonnyal nem ellenőriztették héberül tudó emberrel a megszállási emlékműre vésett feliratot, de könnyen lehet, hogy csak online fordítóprogrammal csapták össze a feladatot. Radnóti Zoltán rabbi blogjában hívta fel a figyelmet arra, hogy a szöveg szórendi defektusain túl egy rendkívül kényes félrefordítást is tartalmaz - ami voltaképpen nem is kis teljesítmény, tekintve, hogy összesen három szóból áll.
Az áldozat szóra ugyanis egy olyan kifejezést választott az ismeretlen „fordító”, amelyet emberre nem használnak: a talapzaton látható módon, önmagában szerepeltetve ugyanis a szentélyben bemutatott állatáldozatot jelenti.
Innentől csak a héber szöveg olvasójának vérmérsékletén múlik, pusztán bántó hibának, vagy egyenesen sértésnek érzi-e a végeredményt.
A német megszállás áldozatai emlékművén található feliratok magyar nyelvről négy idegen nyelvre fordítását az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) végezte - közölte a Kormányzati Információs Központ. A közleményhez csatolták azt a dokumentumot is, amelyben a feliratokat a Miniszterelnökség és a Magyar Tudományos Akadémia megbízásából fordító OFFI igazolta az idegen nyelvű feliratok nyelvtani helyességét. (MTI)
*
A NOLTV megszólaltatta az emlékműnél Bencsik András Békemenet-szervező újságírót is.