Amiben Európa legyőzheti a Google-t

Internetes keresőt, digitális könyvtárat vagy operációs rendszert még nem, fordítóprogramot azonban már tud fejleszteni az EU „Google-minőségben”. Sőt a magyar vezénylettel és uniós közreműködéssel készült, most bemutatott iTranslate4.eu az első tesztek alapján néhány tekintetben jobbnak is tűnik, mint a Google Translate.

Hogy egy fordítóprogram mit tud, azt a legegyszerűbben egy gyakorlati fordítási feladattal lehet tesztelni. Egyetlen próba természetesen még nem alkalmas következtetések levonására, de – ingyenes programokról lévén szó – a tesztek száma a végtelenségig ismételhető.

Mi a kipróbálás alanyául a magyar miniszterelnöknek írt, tavaly decemberben széles nyilvánosságot kapott Barroso-levelet választottuk. Az eredeti angol verziót – Mong Attila újságíró jóvoltából – mindenki elolvashatja (http://napifix.postr.hu/napileaks-a-barroso-level-folytatasokbanii-resz-fellegi-tamasnak-szeretettel), és magyar fordításból is készült jó néhány, vagyis van összehasonlítási alap. A szöveg első bekezdésének magyar verziója a Google Translate szerint a következő:

„Tisztelt miniszterelnök,

Köszönöm szépen a levelet november 21-i uniós támogatást kérő elővigyázatosság, hogy össze kell hangolni az IMF támogatásával, és az Ön levele december 5-i, amely éppen időben érkezett, mielőtt az Európai Tanács. Sajnálattal veszi tudomásul a konzultáció hiánya a Bizottság és a Gazdasági és Pénzügyi Bizottság előtt, kérve az IMF támogatását. Ez nincs összhangban a szabványos eljárások, és nem hozzájárulhat a bizalom légköre és a kiszámíthatóság.”

Az iTranslate4.eu viszont így fordítaná:

„Kedves miniszterelnök,

Hálás köszönet a november 21-i leveledért, ami óvatossági EU támogatást kér hogy támogatással koordináljanak az IMF-től, és a december 5-i leveledért, ami az európai Council előtt éppen idejében megérkezett. Sajnálattal jegyzem meg a bizottsággal és Gazdasági és Pénzügyi Bizottsággal való megbeszélés hiányát azt megelőzően, hogy segítséget kérek IMF-től. Ez nincs összhangban standarddal eljárások és nem járul hozzá a bizalom és előreláthatóság megalkotó légköréhez.”

Az már az első szemrevételezés során kiderül, hogy a fordítások nem tökéletesek (a technológia jelenlegi szintjén valójában nem is fordító-, hanem fordításkönnyítő programokról beszélhetünk). Az összehasonlítás innentől szubjektív, a sorrendhirdetéstől el is tekintenénk, az viszont bizonyos, hogy az európai szoftver a mondatok „kerekségét”, valamint az eredeti szöveg mondandójának a visszaadását tekintve semmiképpen sem marad le a Google Translate teljesítményétől.

Az iTranslate4.eu-t egy tíztagú konzorcium készítette, a munkát az MTA Nyelvtudományi Intézete koordinálta. A program a legjobb európai keresőmotorok (köztük a magyar MorphoLogic) tudását szintetizálja – a fejlesztés valójában az egyes fordítórendszerek összekötését célozta –, és 45 nyelvpár viszonylatában kínál azonnali (akár levelezés vagy chat közben is igénybe vehető) fordítási segítséget. Számszerűen a Google Translate ennél többet tud (ott most 65 nyelvpár a választék), viszont az iTranslate4.eu számos nyelven fordítási alternatívákat is felkínál, és jobban kezeli a nyelvtani szerkezeteket.

Mint említettük, a program használata alapesetben díjmentes, de léteznek fizetős alkalmazások is. Ezek egyrészt fordítók, fordítóirodák számára készültek, másrészt azoknak, akik a honlapjukba, a böngészőjükbe, a chatszolgáltatásukba szeretnének fordítómodult beépíteni. Készült az iTranslate4.eu-hoz egy „csináld magad” jellegű nyilvános programozói felület is, amelynek segítségével egyedi alkalmazásokat lehet fejleszteni az egyébként okosmobilon is elérhető fordítóportálra támaszkodva.

Eva Glawischnig zöldpárti osztrák képviselő (jobbra) szavait adja vissza a jeltolmács. Furcsaságokat az internetes fordítók is bőven elkövetnek
Austrian Green Party leader Eva Glawischnig (R) delivers a speech next to a sign language interpreter during a party meeting in Innsbruck October 16, 2011. REUTERS/Dominic Ebenbichler (AUSTRIA - Tags: POLITICS)
Top cikkek
Érdemes elolvasni
Vélemény
NOL Piactér

Tisztelt Olvasó!

A nol.hu a továbbiakban archívumként működik, a tartalma nem frissül, és az egyes írások nem kommentelhetőek.

Mediaworks Hungary Zrt.