Amiben Európa legyőzheti a Google-t
Hogy egy fordítóprogram mit tud, azt a legegyszerűbben egy gyakorlati fordítási feladattal lehet tesztelni. Egyetlen próba természetesen még nem alkalmas következtetések levonására, de – ingyenes programokról lévén szó – a tesztek száma a végtelenségig ismételhető.
Mi a kipróbálás alanyául a magyar miniszterelnöknek írt, tavaly decemberben széles nyilvánosságot kapott Barroso-levelet választottuk. Az eredeti angol verziót – Mong Attila újságíró jóvoltából – mindenki elolvashatja (http://napifix.postr.hu/napileaks-a-barroso-level-folytatasokbanii-resz-fellegi-tamasnak-szeretettel), és magyar fordításból is készült jó néhány, vagyis van összehasonlítási alap. A szöveg első bekezdésének magyar verziója a Google Translate szerint a következő:
„Tisztelt miniszterelnök,
Köszönöm szépen a levelet november 21-i uniós támogatást kérő elővigyázatosság, hogy össze kell hangolni az IMF támogatásával, és az Ön levele december 5-i, amely éppen időben érkezett, mielőtt az Európai Tanács. Sajnálattal veszi tudomásul a konzultáció hiánya a Bizottság és a Gazdasági és Pénzügyi Bizottság előtt, kérve az IMF támogatását. Ez nincs összhangban a szabványos eljárások, és nem hozzájárulhat a bizalom légköre és a kiszámíthatóság.”
Az iTranslate4.eu viszont így fordítaná:
„Kedves miniszterelnök,
Hálás köszönet a november 21-i leveledért, ami óvatossági EU támogatást kér hogy támogatással koordináljanak az IMF-től, és a december 5-i leveledért, ami az európai Council előtt éppen idejében megérkezett. Sajnálattal jegyzem meg a bizottsággal és Gazdasági és Pénzügyi Bizottsággal való megbeszélés hiányát azt megelőzően, hogy segítséget kérek IMF-től. Ez nincs összhangban standarddal eljárások és nem járul hozzá a bizalom és előreláthatóság megalkotó légköréhez.”
Az már az első szemrevételezés során kiderül, hogy a fordítások nem tökéletesek (a technológia jelenlegi szintjén valójában nem is fordító-, hanem fordításkönnyítő programokról beszélhetünk). Az összehasonlítás innentől szubjektív, a sorrendhirdetéstől el is tekintenénk, az viszont bizonyos, hogy az európai szoftver a mondatok „kerekségét”, valamint az eredeti szöveg mondandójának a visszaadását tekintve semmiképpen sem marad le a Google Translate teljesítményétől.
Az iTranslate4.eu-t egy tíztagú konzorcium készítette, a munkát az MTA Nyelvtudományi Intézete koordinálta. A program a legjobb európai keresőmotorok (köztük a magyar MorphoLogic) tudását szintetizálja – a fejlesztés valójában az egyes fordítórendszerek összekötését célozta –, és 45 nyelvpár viszonylatában kínál azonnali (akár levelezés vagy chat közben is igénybe vehető) fordítási segítséget. Számszerűen a Google Translate ennél többet tud (ott most 65 nyelvpár a választék), viszont az iTranslate4.eu számos nyelven fordítási alternatívákat is felkínál, és jobban kezeli a nyelvtani szerkezeteket.
Mint említettük, a program használata alapesetben díjmentes, de léteznek fizetős alkalmazások is. Ezek egyrészt fordítók, fordítóirodák számára készültek, másrészt azoknak, akik a honlapjukba, a böngészőjükbe, a chatszolgáltatásukba szeretnének fordítómodult beépíteni. Készült az iTranslate4.eu-hoz egy „csináld magad” jellegű nyilvános programozói felület is, amelynek segítségével egyedi alkalmazásokat lehet fejleszteni az egyébként okosmobilon is elérhető fordítóportálra támaszkodva.