Izraelben bestseller a magyar gulyás-szörföző
A szerző - aki a Jediót Ahronót, és az Izrael Ha Jom című napilapok újságírója - elmondta az MTI-nek, hogy a cím a neten gulyás-szörfözőt jelent. Három évvel ezelőtt hetente kezdett blogot írni az interneten magyar nagymamája receptjeiből. A "nagyi" 1957-ben ment ki Izraelbe, ő főzött a családra, és vigyázott az unokára, így a kis Ofer sok időt töltött a konyhában. A nagymama halála után a családtagok azt kérdezték egymástól, hogy most mit fogunk enni? - mesélte a szerző.
Vardi összegyűjtötte a "nagyi" receptjeit, lefordította és az internet után most nyomtatásban is megjelentette, mert Izraelben nemcsak a magyar gyökerű családok hívták és érdeklődtek a magyar ételleírások után, hanem a Budapesten már megfordult izraeliek is.
A receptek egy-egy lapon olvashatók, s az összeset egy dobozba tették. Így könnyen kezelhetők a leírások, mert még hűtőmágnes is jár a receptdobozhoz, így a kiválasztott receptet kell csak az étel készítésekor a hűtőre rögzíteni.
Ofer Vardi azt is elmondta, hogy a recepteket képek illusztrálják és kis kultúrtörténeti leírások az étel eredetéről, például a Jókai bablevesről, mellette az íróról, a család kedvenc étkeiről, egyszóval magyar kultúrhistóriát ad a szakácskönyvvel az olvasó kezébe.
A szerző megemlítette, hogy Izraelben az utolsó magyar szakácskönyvet az ugyancsak magyar származású Tomi Lapid újságíró, politikus írta 25 évvel ezelőtt, de abból még mutatóba sem maradt egyetlen példány sem.