Nyelvtörő uniós szabadalom
A helyzet annyiban változott, hogy mások a világgazdasági erőviszonyok, amire válaszul a huszonhetek meghirdették az innovációs uniót, hogy az EU-t vezető technológiai hatalommá formálják a jóléti szociális rendszer megőrzésének reményében. Egységes szabadalmi rendszer nélkül azonban a törekvés egyszerűen nevetséges, mondják brüsszeli források, akik az eddigi vitát nyomon követték és jól ismerik. Ráadásul a jelenlegi európai szabadalmaztatási folyamat iszonyúan drága, az amerikainak a tízszeresébe kerül. A brüsszeli szakértők azt is jól érzékelik, hogy Kínában is könnyebben bejegyeztethetőek a szabadalmak, s az újítási élet ott is pezseg.
A héten rendkívüli ülést tart a gazdaságiminisztereket összefogó versenyképességi tanács, hátha sikerül politikai megállapodásra jutni. Ha nem, akkor lehetséges, hogy a belga elnökség teret enged az együttműködésre hajlandó országok mélyebb integrációjának.
A vita lényege: az Európai Bizottság júliusban indítványozta, hogy az Európai Szabadalmi Hivatal (EPO) – amely nem uniós intézmény – gyakorlatát követve az angol, a francia és a német, vagyis a három hivatalos EU-nyelv legyen a kiindulási alap, az így bejegyzett szabadalom legyen jogilag kötelező érvényű mindenütt. Szűnjön meg az a drága eljárás, hogy az európai szabadalom kiadása után azt minden tagállamban, minden nyelven publikálni és érvényesíteni kelljen, amelynek költsége a huszonhét tagállamban elérheti a húszezer eurót.
Az egységes uniós szabadalmi eljárás létrehozásában nincs vita, de a nyelvhasználatban van, mert például a spanyolok, akiknek nyelvét Latin-Amerikában is beszélik, vagy az olaszok tiltakoznak, s attól tartanak, hogy a britek, a németek és a franciák tisztességtelen előnyhöz jutnak. Októberben sem jutottak közös nevezőre a miniszterek. A belgák viszont szeretnék elnökségük végére valahogy kimozdítani a holtpontról az ügyet, ezért újabb ötletekkel hozakodtak elő. A valamely uniós nyelven megfogalmazott szabadalmi folyamodványt csak angolra kéne lefordítani, de jogilag kötelező érvényű maradna a franciául vagy németül benyújtott is. A fordítás költségét visszatérítenék a kérvényezőnek. Az olaszok és a spanyolok kielégítésére a belgák felvetik: angolul benyújtott kérelem esetén legyen kötelező annak lefordítása egy másik uniós nyelvre. Az elnökség elismeri: ez növelné valamelyest a cégek kiadásait, de az egész új rendszer még így is sokkal olcsóbb lenne, mint a mai. A rendelkezés meg nem határozott ideig lenne érvényben, de remélhető, hogy 2013 végére már lesznek olyan fordítógépek, amelyek angolról bármely tagállam nyelvére átültetik a szabadalom szövegét, ami persze sokkal hozzáférhetőbbé tenné az információkat. A kis- és középvállalatok megnyugtatására a brüsszeli források elmondták: ha egy magyar cég magyarul nyújtotta be az anyagot az EPO-nak, s az angolra fordítás összegét visszakapta, már nem kell szöveget produkálnia egy második uniós nyelven, hiszen ezt megtette, amikor magyarul kérvényezett.
A ma esti tanácsülés esélyeiről óvatosan nyilatkoznak Brüsszelben. Idén még két rendes találkozó szerepel a belgák menetrendjében, de azokon azért sok más ügy is napirenden lesz. Kérdés, az innovációs kitörés vágya átlépi-e a nyelvi határokat, s tíz év után sikerül-e bármit is elérni.