Világnyelv lett a magyar
Az eredmény egyelőre nyersfordításszintű, és semmivel sem jobb az amúgy világszínvonalú magyar fordítóprogramok teljesítményénél. Hogy az esemény mégis világraszóló, azt leginkább a Google elterjedtsége indokolja: bármi, ami magyarul felkerül a világhálóra, immár a világ nagy része számára olvasható lesz, és mi is hozzáférhetünk szinte bármilyen információhoz, akkor is, ha csak magyarul értünk.
A Google Translate bővülése - ahogy arról lapunk online kiadásának vasárnapi prognózisában már beszámoltunk - nem csupán a magyarokat érinti: az albán, az észt, a galíciai, a portugál, a máltai, a thai és a török is most került be a választható nyelvek listájába. A translate.google.com internetes címen elérhető program használata meghökkentően egyszerű: egy-egy legördülő menüből kiválasztjuk a kiinduló- és a célnyelvet, majd a szövegmezőbe bemásoljuk a fordítandó szöveget (vagy az elolvasni kívánt honlap címét), és a Translate (fordít) gomb megnyomása után néhány másodperccel már a rendelkezésünkre is áll a nyersfordítás.
A Translate fordításai statisztikai módszerrel készülnek: az "öntanító" program az interneten fellelhető, megbízható minőségű tükörfordítások (például irodalmi szövegek, EU-dokumentumok, szabványok többnyelvű változatai) alapján készíti el a fordítást. Ebből adódóan a nyelvtani szabályok viszonylag csekély szerepet játszanak a műveletben, ami meg is látszik az eredményen. A Translate mentségére szóljon ugyanakkor, hogy egyelőre a nyelvtani alapú fordítóprogramok sem végeznek jobb munkát. Tanulságos például összehasonlítani a Google Translate és a webforditas.hu (a magyar Morphologic által fejlesztett online fordítószolgáltatás) teljesítményét. Az első, még meglehetősen szubjektív gyorstesztek szerint angolról magyarra a webforditas dolgozik (valamivel) jobban, míg magyarról angolra inkább fordított az eredmény.
Biztosra vehető ugyanakkor, hogy a Translate sokat fog fejlődni a jövőben. Ennek egyik oka, hogy folyamatosan (és a Google-től függetlenül) nő az a szöveganyag, ami a fordítás alapjául szolgálhat, hiszen egyre több tükörfordítás kerül a világhálóra. Másrészt a programot mi magunk is taníthatjuk: a Suggest a better translation gombbal "felülírhatjuk" a program által elvégzett fordítást, és a rendszer a jövőben már a javított változatot használja (vagy legalábbis beépíti a minták közé).
A Google Translate fejlesztőinek tapasztalatai szerint a hír-informácó jellegű anyagok (újságcikkek, tudományos közlemények, filmelőzetesek, játékleírások), az online vásárláshoz kapcsolódó tudnivalók és a dalszövegek kerülnek be leggyakrabban a program "fordítódobozába", irodalmi idézeteket viszont - szerencsére - ritkán fordítanak a felhasználók ezzel a módszerrel.
Üröm az örömben, hogy a Translate egy olyan piacon jelenik meg, amelyen magyar fejlesztőcégek is fontos szereplőnek számítanak. Körülbelül kéttucatnyi, gyakran akadémiai vagy egyetemi hátterű kisvállalkozás dolgozik ezen a területen idehaza - közülük a legismertebb a már említett Morphologic, illetve a Dativus (az előbbihez tartozó webforditas.hu immár az egyik leglátogatottabb magyar weboldal) -, némelyikük olyan óriásokkal működik együtt, mint a Microsoft vagy az IBM. A Google megoldása rossz esetben ezen fejlesztések némelyikét is kiszoríthatja a nemzetközi piacról.