Nem akarta látni az apját a szekusok szemén keresztül

Harmincegy nyelvre fordították le regényét, A fehér királyt, legújabb műve, a Máglya is elindult nemzetközi útján. Az író Dragomán György szereti azokat a köteteket is nézegetni, amelyeknek a nyelvét nem érti. Eszterhás Péter műfordító 2011-ben például dánul olvasott fel belőle. Akkor Dragomán úgy érezte, fél óráig értett dánul.

Egyébként García Márquez miatt tanult meg spanyolul, és azért is különösen kedves neki ez a nyelv, mert azt beszélve sosem veszik észre, ha hadar. Szívesen olvasná az orosz regényeket eredetiben, akárcsak Haseket csehül.

A marosvásárhelyi születésű Dragomán apjával még a román diktatúra alatt arról értekezett, hogyan kell beszélni egy kihallgatótiszttel, és bejelenteni, ha nem hagyják békén, öngyilkos lesz. Az író sokáig nem akarta, most úgy érzi, kikéri a jelentéseket édesapjáról. Eddig azért odázta, mert nem akarta látni az apját a szekusok szemén keresztül. Ha kikéri, elrakja, nem akarja elolvasni. Hiába múlt el a diktatúra Romániában és Magyarországon is, az árnyéka ránk vetül. A magyarországi rendszerváltozás után csalódás volt, hogy nem tisztázták az ügynökkérdést.

Politikai cikkeket nem szívesen ír, nem elég „gyors a tolla”. Inkább elemzéseket, ha külföldi lapok felkérik. Mindazonáltal határozott véleménye van arról is, hogyan működhetne jól az ország.

A Nol Presszó-videóban Szemere Katalin kérdezi az írót az édesapja helyett megírt könyvről, az írósapkáról és a román hiphopról, valamint arról, mi történik az ebédnél, ha nem ért egyet felesége, a költő Szabó T. Anna kritikai megjegyzéseivel. Dragomán Györggyel, aki remekül főz, ripsz-ropsz ételekről is beszélgetünk, sőt csütörtökön, a Chili a szembe című gasztronómiai videosorozatunknak is ő lesz a vendége – parasztkenyér receptjével.

 

Top cikkek
Érdemes elolvasni
Vélemény
NOL Piactér

Tisztelt Olvasó!

A nol.hu a továbbiakban archívumként működik, a tartalma nem frissül, és az egyes írások nem kommentelhetőek.

Mediaworks Hungary Zrt.