Nagydíjak és fordítások
Az egy-egy év legjobb angol nyelvű regényének kiosztott Booker-díj hatása arányosan hasonlít ebben a tekintetben is a Nobelhez, bár a Bookerre például elsősorban Európában és Észak-Amerikában figyelnek, M. Nagy Miklós, az Európa Kiadó igazgatója szerint Latin-Amerikában vagy Ázsiában lényegesen kevésbé.
Az bizonyos, hogy a győztes mű pillanatokon belül megjelenik a nagy európai kultúrák nyelvein, Magyarországon is szinte minden Booker-díjasnak lesz könyve, bár a tavalyi győztes, a 28 éves új-zélandi írónő, Eleanor Catton bemutatkozása még várat magára. Számottevőek, bár kisebb hatásúak a Bookerhez hasonlóan egyes könyvekre adott francia és német nyelvű elismerések, a Goncourt-díj és a Német Nagydíj.
Ami Latin-Amerikát illeti, a spanyol nyelvű irodalom nagyjait jutalmazza, ha tetszik, e hatalmas és gazdag nyelv saját Booker-díja, a Cervantes-díj, amelyet azonban, mivel életművet honorál, csak egyszer kaphat meg egy szerző, míg a Bookert gyakran kapják meg többször.
M. Nagy úgy érzékeli, hogy ahogy a Booker nem nagyon befolyásolja a dél-amerikai kiadási stratégiákat, úgy a Cervantes-díj sem Európát, annak ellenére sem, hogy Latin-Amerika elmúlt századbeli nagy, klasszikus írói immár kiiktathatatlan részei a „mi kultúránknak" is. Mindez a magyar könyvkiadáson is jól szemlélhető, mivel nemhogy ennek, de még a kulturális sajtónak sem nagyon éri el az ingerküszöbét a Cervantes-díjak kiosztása.