A könyv, "mely örök életet ád"

Ül Gutenberg nyomdagépe árnyékában, néhány kellemes külsejű aprónyomtatványa fölött, és azon töpreng, vajon mivel vihetné sikerre vállalkozását. A leleményes feltaláló a középkor piaci igényeit mérlegelve dönt a Biblia mellett. Nekilát kézzel rajzolt kódexeket tanulmányozni, s ezek mesterien kanyarított betűit veszi alapul a mintegy 290 betű és jel megtervezésekor. Metszett és öntött gót betűit oldalanként 42 sorba és két hasábba rendezi.

A 200 példányban, pergamenre és papírra nyomott könyvből mára 49 maradt fenn, belőle egyetlen oldalnyi pergament az Országos Széchényi Könyvtárban is őriznek, amely most a Biblia évéhez kapcsolódó kiállítás egyik különleges darabja.

A Biblia Sacra Hungarica - A könyv, "mely örök életet ád" címmel megrendezett, márciusig látható tárlat a magyar Szentírás történetét követi nyomon, kiegészítve a fordításhoz alapul vett nyugat-európai kiadásokkal. Az ország tizenhét egyházi és világi közgyűjteményéből, könyvtárából eddig példa nélküli gazdagságban összeválogatott Biblia-arzenál történeti íve az admonti bencés kolostor szerzeteseinek XII. századi kódexétől kezdve egészen a voronyezsi fogolytábor magyar protestánsai által készített, vésett alumíniumlapokkal díszített és lelkészüknek ajándékozott, 1935-ös Hadifogoly Bibliájáig vezet.

A hazai kiállítási katalógus mizériájához szokott néző megkönnyebbülhet: ez esetben időben elkészült, vaskos kötet őrzi meg a látottakat. A tárlattal azonos, Biblia Sacra Hungarica című kötet fotókkal dokumentált anyagához precíz és részletes kommentár járul, így bármikor feleleveníthetjük, hogy 1533-ban látott napvilágot az első, teljes egészében magyar nyelvű kiadvány, a Szent Pál levelei, hogy a XIII. században készült az első, apró mérete után zsebbibliának keresztelt francia könyvecske, és hogy a budapesti ferences könyvtárban őrzik Nicolaus de Lyra szerzetes lelakatolásra alkalmas, acélfüllel ellátott bibliáját.

A katalógusba különlegesen érdekes irodalom- és kultúrtörténeti magyarázatokkal kerültek be a Bibliai vonatkozású szépirodalmi munkák, mint Babits Jónás könyvének autográf kézirata, Ottlik Géza Pál apostoltól idéző, Iskola a határon című regényének szerzői gépirata, Pilinszky János Apokrifének kézirattöredéke, Ady széttépett Bibliájának háttáblája.

Házi oltár, a Sasvári Pieta kegyszobor másolata üvegezett szekrénykében. Bernecebaráti XX. század eleje
Házi oltár, a Sasvári Pieta kegyszobor másolata üvegezett szekrénykében. Bernecebaráti XX. század eleje

Az Országos Széchényi Könyvtár gondozásában megjelent munka további erőssége, hogy a tárlat anyagát bemutató részt komoly elméleti hátteret vázoló - könyvészeti, történeti, hatástörténeti, hermeneutikai, zenetörténeti, irodalmi, nyelvészeti, képzőművészeti, társadalomtudományi, fordításelméleti szempontokat szem előtt tartó - angol nyelvű összegzésekkel ellátott tanulmánygyűjtemény vezeti be. Egy-egy olyan, érthetetlen túlzástól eltekintve - mint amilyen az az állítás, hogy a keresztényi erkölcsön nevelkedett európai ember kizárólagos sajátja a mások iránt érzett felelősségtudat és szolidaritás - alapos, művelődéstörténeti adalékokkal bőven szolgáló kötetet tartunk a kezünkben. A kultúrtörténeti rekorderként jelenleg 2300 nyelvre lefordított Biblia magyar vonatkozású kézikönyvét.

OSZK, 288 oldal, 2500 forint

Top cikkek
Érdemes elolvasni
Vélemény
NOL Piactér

Tisztelt Olvasó!

A nol.hu a továbbiakban archívumként működik, a tartalma nem frissül, és az egyes írások nem kommentelhetőek.

Mediaworks Hungary Zrt.