Ne legyenek illúzióink!
Előbbiek Prodanovics Belgrádjában punkzenekart alapítanak, romantikus céljaik vannak, és megvetik a betagozódott középosztályt – a ’80-as években.
Aztán ezek az egykori egyetemisták a ’90-es években a kortárs történelem foglyaivá váltak. Ahogy Prodanovics múlt héten a könyvfesztiválon fogalmazott: a jobb ízlésű, jobb erkölcsű értelmiségieknek (röviden: az értelmiségieknek) folyamatosan ki kellett kérniük maguknak, hogy a kormány a nevükben hozott döntéseket.
Az egyik döntött, a másik végrehajtott, a harmadik elnézést kért. Ez az iciri-piciri pedig… (ezt hagyjuk, ez majd kiderül a szerb demokratikus ellenzék emblematikus író-festő alapítójának Kert Velencében című regényéből. Csordás Gábor konzseniális fordításáról nehéz elhinni, hogy eleve nem magyarul született a szöveg. A kötetből hosszú részlet olvasható a Lettre tavaszi számában is.)
A nyelvészek még a művészettörténészeknél is kacifántosabban viszonyulnak az elveikhez és önmagukhoz. A norvég írónő lektűrforma krimije cseresznyefa alatti tavaszi olvasásra való, de hamutartó ne legyen a környékünkön, mert könnyen földhöz vághatjuk. Nyelvészeti kutatóközpontról, jövőkutatási projektekről, elnyerhető állami és piaci támogatásokról, márkás öltönyökről, légkondicionált egyetemi folyosókról ír Helene Uri, sehol egy jó kis elvonás, leépítés, kényszernyugdíjazás vagy minimum egy látszatracionalizálás. Hát hol élnek ezek a norvégok? Látszólag semmilyen rokonságban sem állnak a magyar professzorokkal, bár – állítólag – némely hazai tanszéken is létező tudomány az összehasonlító picsalógia.
OLVASÁSRA VALÓ
1 MICHEL HOUELLEBECQ: LANZAROTE
Fordította: Tótfalusi Ágnes
Magvető, 96 oldal,2290 Ft
A Budapesti Könyvfesztivál díszvendége volt a francia irodalom fenegyereke, aki egy idő után ikonikus író lett. Ma már alig tudja kihozni a sodrukból az olvasóit.
2 TOMPA ANDREA: FEJTŐL S LÁBTÓL Kettő orvos
Erdélyben Kalligram, 488 oldal,3200 Ft
„Az igazi nagy, szenvedélyes találkozás a tudásra és hasznos működésre szomjas lelkeké Kolozsvárral, a polgári Erdély kultúrájával, szellemi potenciáljával, a fejlődés igézetével.”
3 ESTHER KINSKY: BANATSKO
Fordította: Bán Zoltán András
Scolar, 232 oldal,2950 Ft
A regény német írója letelepedett a Bánát egy magyar falujában, ahol mi nem biztos, hogy otthon éreznénk magunkat, és körülnézett. Na, mit látott?
I!
KIADÓ: L’Harmattan
SZERZŐ: Mileta Prodanovics
CÍM: Kert Velencében
FORDÍTOTTA: Csordás Gábor
ÁR:2500 Ft
SZERZŐ: Helene Uri
CÍM: A legjobbjaink
FORDÍTOTTA: Vaskó Ildikó
ÁR:2500 Ft