Lapozás a pávák között

„No Rushdie, no fun” – azaz nincs Rushdie, oda a móka – kommentálta a helyszínről a Népszabadság tudósítójának Anudzs Báhri, India talán legismertebb könyvkereskedője azt, hogy kedden bizonyossá vált: az író mégsem jelenik meg a dzsaipuri irodalmi fesztiválon egy névtelen imám tiltakozása miatt.

A dzsaipuri Ázsia legrangosabb irodalmi fesztiválja, és az utóbbi években rohamléptekkel haladt afelé, hogy az (angolszász) irodalmi világ egyik legjelentősebb eseményévé váljon. Az idei év áttörésnek tetszett: Az angol beteget jegyző Michael Ondaatje, Ben Okri, Annie Proulx, Tom Stoppard és neves gondolkodók, mint Richard Dawkins, Steven Pinker mellett éppen Salman Rushdie lett volna a fő húzónév. A siker része az is, hogy a fesztivál itt valóban fesztivál: egy régi palotában tartják, melynek kertjében pávák lépkednek, színes kavalkád és szúfi zene fogadja az érkezőket – no és mindehhez a radzsasztáni sivatag lenyűgöző városa, Dzsaipur, a „rózsaszín város” lenyűgöző építészetével és hangulatával adja a hátteret.

Az áttörés sikerült, csak másképp: Indiát napokig a „jön-e vagy sem” tartotta lázban, a helyi, pletykára és szenzációra kapható média elképesztő cirkuszt csapott az ügy körül.

A „mela”, a vásári kavalkád, a pletyka szeretete az indiai élet része, és csak első tekintetre a felszínen folyó játék. Maga Rushdie – a Sátáni versek című könyvéért 1989-ben Iránban fatvával, azaz egyházi átokkal sújtott író – mondta, hogy ha nem hallgatja édesanyja és szomszédnői-nővérei jóízű csipkelődéseit, a legfrissebb, metsző pletykákat Mumbai moszlim negyedéből, ahol felnőtt, nem vált volna író belőle. Ugyanis a felszín alatt gondolatok cseréje is folyik – és ez az írás egyik legfontosabb feladata.

Mikor idén januárban az iszlám világ második legfontosabb akadémiai központja, a Lucknow-ban található Deobandi madrasza vezetője szólította fel a hatóságokat, hogy ne adjanak vízumot az írónak, az egész apró ügynek tűnt: az író a fatva 1997-es felemelése óta többször is járt szülőföldjén, a fesztiválon teljesen másról beszélt volna, egyébként is: India működő demokrácia.

Ám a politika és a vallás keveréke még robbanékony elegyet alkot a hatalmas országban.Márciusban lesznek a hatalmas Uttar Pradeshben (ahol a madrasza is található) választások, és mivel India legnépesebb, 200 millió (!) lelket számoló tagállama az egész ország politikai térképét átírhatja, a politikusok most nem merik a moszlim kisebbség érzéseit megsérteni. A radzsasztáni rendőrség időt kért a felkészülésre, a tagállam miniszterelnöke pedig habozott hogy engedélyezze-e az író fellépését. A szervezők péntekről keddre tették át megjelenését, és csak egy „No comment”-tel válaszoltak az író érkezését firtató kérdésekre.

„Három bérgyilkos indult útjára Mumbaiból Dzsaipurba, hogy kivégezzék Rushdie-t” – érkezett a hír múlt pénteken, no és ez robbant. A média képviselői óránként jelentkeztek Dzsaipurból, jön-e vagy sem, majd vasárnapra kiderült, hogy a fenti hírt a radzsasztáni rendőrség keltette szándékosan, hogy távol tartsák az írót, aki végül élesen visszavágott, és lemondta szereplését.

Közben a fesztivál is reagált a maga módján a csendes és védett falain kívüli cirkuszra. A neves író, Hari Kunzru felolvasott két részletet a betiltott könyvből. A részleteket az internetről töltötte le, ezzel megkerülve az 1876-os jogszabályt, mely súlyos büntetést ír elő egy tiltott könyv „egy példányának árulása vagy birtoklása” miatt. A rendőrség kivonult, Hari Kunzrunak a fesztivál igazgatói idő előtti távozást javasoltak mivel „nem tudják bizonságát szavatolni”. Még aznap összecsomagolt és hazarepült.

„Ajánlatos lett volna a politikát a kultúrától különválasztani, ám a vallási politika szövevényes világában a kultúrának és a szólásszabadságnak hátra kell lépnie, amíg az emberek érzelmei uralkodnak” – mondta Anudzs Báhri. Mindez úgy, hogy Indiában a szólásszabadság Ázsiát tekintve példásnak mondható: ittmeredeken nő a nyomtatott napilapok példányszáma. A könyv szeretete és tisztelete pedig lenyűgöző. Ez nem csupán az utóbbi évek Bookerdíjas indiai csodáinak (Arundhati Roy, Kiran Desai, Aravind Adiga) tudható be, mindennek a múltja is megvan. A határtalanul gazdag vallásos irodalom mellett a bengáli irodalom (Tagore majd teljes munkássága ide sorolható) vagy az urdu költészet az irodalmi világörökség kitörölhetetlen része.

A könyvek eladási adatait lehetetlenmegjósolni: itt egy könyvmégmindig nyomtatott könyv, és regényes életet él, kézről kézre jár. A kalózkiadók és az antikváriumok által lezavart dübörgő forgalom (India nagyobb városaiban egész utcák specializálódtak a használt könyvek eladására) számolhatatlan milliókhoz juttatja el a könyvet. Az is segít, hogy a nagy angolszász kiadók a legújabb műveiket csak az indiai szubkontinensen kapható, olcsóbb árú kiadásokban is piacra dobják, és keresik a „következő nagy indiai regényt”. A másik oldalon pedig rengeteg fiatal küldi kéziratait az itteni ügynökségeknek az áttörés reményében. Egyébként épp a fenti folyamatnak az angol nyelvre gyakorolt hatásáról, annak „csatnifikációjáról” beszélt volna Rushdie. Hogy mi a csatni? Fűszeres-édes indiai szósz, az ízek és illatok izgalmas és kibogozhatatlan kombinációja. Maga India.

Különféle muszlim szervezetek képviselői Salman Rushdie beszédének tévéközvetítését várják kedden Dzsaipurban
Különféle muszlim szervezetek képviselői Salman Rushdie beszédének tévéközvetítését várják kedden Dzsaipurban
Top cikkek
Érdemes elolvasni
Vélemény
NOL Piactér

Tisztelt Olvasó!

A nol.hu a továbbiakban archívumként működik, a tartalma nem frissül, és az egyes írások nem kommentelhetőek.

Mediaworks Hungary Zrt.