Hiányzik a megnyugtató lassúság

Sok helyen megfordult Kelet-Közép-Európában, de sehol sem látott olyan sík és álmos vidéket, mint Battonyánál.

– Az első találkozás nem sok jót ígért, a fenyegető hatalmas vihar elől be kellett menekülnöm egy panzióba. Mégis elementáris erővel kapott meg a táj. S megkapott az a ház, amelybe első pillantásra beleszerettem. Annyira, hogymeg is vettem – idézi fel a kezdeteket Esther Kinsky. A német írónő többmint hét éve a békési település lakója, itteni élményei inspirálták Üdülő című regényét is.

A magyarul Tankó Tímea remek fordításában megjelent mű egy folyó menti üdülőtelepen játszódik. Az üdülő az elvágyódást és egyben a biztos állandóságot jelenti az itt megforduló vendégek számára. E különös, álidilli világba csöppen bele az Új Nőnek nevezett idegen.– Egyszer Makónál jártam, és magam sem tudom hogyan, de a Maros partján, egy üdülőtelepen kötöttem ki. Lenyűgöző hatással volt rá, hogy olyan helyre keveredtem, ahol mintha megállt volna az idő. Annak jó értelmében – mesélte az 1956-ban, Bonn közelében született szerző, aki hosszú ideig lengyel, orosz és angol művek fordítójaként volt ismert a német nyelvterület irodalmában.

Kinskynél maga a folyó is kulcsszereplő. Az utóbbi időben félévente Berlin és Battonya között ingázó szerző azt mondja: lenyűgöző élmény azt megtapasztalni, hogy a magyarok életében milyen sorsfordító szerepet töltenek be az árvizek. Mennyire vonzódnak amagyarok a folyókhoz, és hogyan rettegnek a természet kiszámíthatatlan erejétől.

A szárazföld sem ígér túl sok jót. A magyar–román–szerb határ menti vidéket a hanyatlás, a pusztulás, a szétesés jellemzi leginkább. A kilátástalanságot, a sivárságot kifinomult empátiá val leíró Kinsky azonban határozottan elutasítja a kortárs német irodalomban jelen lévő úgynevezett „roncsromantikát”. – A lassúság egy hihetetlen nagy erény. Érdemes megőrizni – mondja az írónő, aki egy felpörgött metropolisból, Londonból költözött a Dél-Alföldre. A saját bőrén tapasztalta meg, hogy a sebesség és az idő itt teljesen mást jelent, mennyire másként csapódnak le a hétköznapokban, mint a huszonnégy órában folyamatosan lüktető világvárosban.

Az angolul, franciául, oroszul és lengyelül kiválóan beszélő, a fotózás iránt is érdeklődő szerzőnek másfél évébe telt, amíg megtanult magyarul. A battonyai házvásárláskor szláv nyelvismerete segített, az eladóval szerbül tárgyalt. – Nagyon szeretem nézni, „monitorozni” az embereket. Sokat jártam különböző falusi ünnepségekre, azokon még többet tudtam meg a vidékről, az itteniekről – mondja az apró és egyben árulkodó részletekre odafigyelő Kinsky.

A határ menti régióban megélt sok nemzetiség, etnikai-nyelvi keveredés is nagy hatást gyakorolt rá. Gyerekként a nyugatnémet iskolákban voltak vendégmunkáscsaládokból származó, olasz, spanyol vagy jugoszláv osztálytársai. Magyarország délkeleti szegletében azonban több különböző náció sok száz éves, döntően békés együttélését tapasztalta meg. – Ha kimegyek a battonyai temetőbe, legalább húsz különböző nemzetiség sírjait látom. Ez a sokszínűség óriási érték, amit szintén érdemes védeni és megőrizni –mondta az apai ágon lengyel felmenőkkel rendelkező Kinsky, aki ezt a multikulti, több országra kiterjedő bánáti-bánsági világotmutatja be a Németországban az idén megjelent Banatsko című regényében.

Ilyenkor – válaszolja arra a kérdésre, hogy van-e kedvenc magyar szava. Az „ilyenkor” a jövőre megjelenő verseskötet egyik ciklusára utal. Két eszszén is dolgozik, a Tiszáról és aMarosról ír. Mint mondja, a magyar nyelvben az idők kifejezése is megfogta. –Gyermekkoromban – hoz a példát arra, hogy ami a németben három szó, az a magyarban eggyé olvad.

Az elmúlt hét esztendőben egy kicsit már „elmagyarosodott” Kinsky nem kis aggodalommal szemléli a politikai csatározásokat, a romákkal szemben megnyilvánuló indulatokat. Éles szemű megfigyelőként azt tapasztalja, hogy e kultúrájában oly gazdag országban élők jelentős része sajnos nincs tisztában önmagával. Sokan a múltba, a területveszteségbe próbálnak kapaszkodni. Olyasmire akarnak büszkék lenni, amire nem lehet büszkének lenni. Neki viszont Berlinből honvágya van Magyarország iránt. Hiányzik az édes, megnyugtató lassúság.

Kedvenc magyar szava az „ilyenkor”
Kedvenc magyar szava az „ilyenkor”
Top cikkek
Érdemes elolvasni
Vélemény
NOL Piactér

Tisztelt Olvasó!

A nol.hu a továbbiakban archívumként működik, a tartalma nem frissül, és az egyes írások nem kommentelhetőek.

Mediaworks Hungary Zrt.