Su-la-ce pesti rokona

Ha valakinek van egy másik neve, az már jelent valamit. Nem egyszerű írói álnévre gondolok, hanem olyan névjelmezre, amelybe teljes egyéniségével belebúvik.

Például, ha egy másik kultúrát ölt magára, s ezzel jár a lehetőség, hogy az a bizonyos név belenövi magát a személyiségébe. Van erre elég példa. Néha csak felületes, néha kicseréli az „eredeti embert”. Azt kérdeztem ezért először Sári Lászlótól, hogyan lett belőle Su-la-ce. Illő szerénységgel jelezte, hogy a nevet Miklós Pál sinológustól kapta. Mert ő maga nem tud kínaiul. Tud tibetiül, ujgur nyelven, eligazodik a páliban, érteget valamit szanszkritül is. Persze csak úgy – mondja szerényen –, ahogy egy művelt európai is felismeri a latin szavakat, mondjuk a svédben. Tehát kínaiul nem tud, de már két könyve jelent meg Lin-csi apátról, a kínai csan (nálunk inkább japánul zen) buddhizmus rejtélyes alakjáról. Sárit elkapta a buddhista filozófia tanának kereke, és írói műben hozza elénk az apátot, aki a nem tudást, a nem törekvést tanítja reggeli beszélgetésein hű szerzeteseinek. A buddhista bölcselet elragadta, de maga nem vált buddhistává, annak vallási értelmében. (A Su-la-ce név, magyarázza, röviden Író mestert, esetleg Író Lacit jelent.) Ami őt magával sodorta, az a Kelet. Negyven éve bizonyosan a Keletnek él. „Apám tengerész volt, és bejárta Délkelet-Ázsiát. Engem meg a Gyulai Pál utcában evett a fene, hogy nem lehetek vele. Bosszúból odaképzeltem magamat. Útleírásokat olvastam, sokat szedtem össze erről a világról.”

Végül Tibet-kutató, orientalista lett.

Megkérdezem, szerinte, hol kezdődik a Kelet? Nehéz kérdés, s először nagyon gyors választ ad rá. Aztán visszaszívja, nehogy megbántódjanak a közép-alföldi város lakói. Mert, magyarázza, a kelet szónak nálunk még pejoratív hangzása van. Erről – állítja – Hegel tehet. Szóval, a Kelet ott van, ahol nem kell sietni. A Kelet ott létezik, ahol az anyagi világtól elforduló, tűnődő ember él. S ahol ennek a tűnődő, gondolkodó, a dolgok mélységébe merítkező embernek van nagyobb becsülete, nem pedig a folyton iparkodónak. „Aki kifelé fordulva él, serénykedik, az elfeledkezik a szívéről” – foglalja össze a tanítást. (Sári, illetve Su-la-ce ezt a Kelet-értelmezést hozza közel hozzánk a Lin-csi apát tanításait tartalmazó könyveiben.)

Sári tőle szokatlan indulattal szól az „akciós orientalizmusról”. Azt mondja, hogy a piacot elárasztó felületesség sokakat elzár attól, hogy megismerjék a valódi keleti filozófiát. De hát ez sokkal egyszerűbb, gyorsabb – teszi hozzá. Némi füstölő, színes textília, rézedény, negyven perc fitnesz jóga, szabadidős harcművészet – és lám, máris azt érezheti a kereskedelmi Kelet-kínálat fogyasztója, hogy megjárt filozófiai mélységeket, elsajátította a rejtett tanításokat és mindent megoldó életvezetést kapott. Ja, és elkerüli a nyavalyákat!

Sári szerint ez nem megy olcsón és gyorsan. Sőt úgy tartja, hogy azoknak a nyugatiaknak, akik a Keletet tanulmányozva eljutnak a valódi üzenetekig, nehéz dolguk van. Nem lehet egészségesen ingázni a két szellemi világ határvidékén. Sokan belehalnak.

Én kételkedem ebben, éppen mert Sárit nyitott embernek látom, aki derűsen él az átmeneti területeken.

Nem akármilyen mesterektől tanult. Elmeséli, hogy a nyolcvanas években, amikor az akkori Szovjetunió leningrádi egyetemén készítette a doktori értekezését (ifjabbaknak ma: Szentpétervár, Oroszország), maga a dalai láma volt a konzulense, amikor a tibeti népköltészetet kutatta társaival. Először azt kérte, hogy a dalai láma jelöljön ki valakit, aki segít értelmezni a folklór buddhista, vallási, jelképi vonatkozásait. Ám a tibetiek száműzött szellemi vezetője ezt sokáig maga végezte el. Azóta többször találkozott a dalai lámával, könyvét lefordította tibeti nyelvből magyarra. Ha már itt tartunk, nem lehet nem beszélgetnünk Kőrösi Csoma Sándorról. Sári zseniális tudósnak, kemény, egyenes embernek tartja a székely-magyart, aki – állítja – nem kergetett délibábos álmokat, s hamar rájött, hogy aligha találja meg a magyar őshazát Belső-Ázsiában. Ám olyan példát szolgáltatott, amelyet aztán fantasztikus magyar orientalisták sora követett. Vámbéry Ármin, Stein Aurél – ezek a nagyhírű nevek. E sorba tartozott Ligeti Lajos professzor, akinek Sári is tanítványa lehetett. „Nagyon tetszett a prof. Extravagáns volt, és mindentudó.” Büszkélkedik: a professzor nekiajándékozta írógépét. Ugyanazon a napon, október 28-án volt a születésnapjuk. Ligeti 1902-ben született, Sári majd fél évszázaddal később. Ligetiről azt mondja, hogy ő az orientalisztika Kodálya volt.Mosolyogva emlékezik viszsza egy másik Kelet-kutatóra, aki gyakran a munkanap kezdetén felmászott a tanszéki könyvtár egyik magasban lévő polcához, s ott belekezdett egy könyvbe, amit aztán ott napnyugtáig olvasott.

És mindez persze Csomával indult, akiről Sári László is sokat és szépet írt. Felkereste a kanami kolostort, ahol a székely tudós dolgozott. Szeretné eloszlatni a tévhiteket is Csomával kapcsolatban. Szerinte ő nem vakhitek fanatikusa volt, hanem a tudomány elkötelezettje. Végtelenül tiszta embernek látja Csomát, aki visszaküldte a pénzt a Magyar Tudományos Akadémiának, amelyet a magyar őshaza feltárására kapott. Mert ott nem találhatta meg.

Sári László orientalistaként egy kicsit történész, némileg irodalmár, eléggé műfordító, és ahogy olvasom, még hozzáteszem; költő is. Elismert költő, hiszen épp az idén József Attila-díjat kapott. A leningrádi évek alatt fedezte fel magának a 6. dalai lámát. A különös személyiséget és a pazar költőt. Azt gondolom, hogy az élő Buddha valóban jó verseket írt, mert Sári fordításaiban egyszerre tükröződik a buddhista filozófia és a nagyon is testi életöröm. Az ország ifjú ura esténként kiszökött a palotából, és Lhásza italméréseiben, bordélyaiban mulatozott. Mulatozás közben verseit szavalta az álruhás uralkodó, amiket a nép ajkára vett, annyira, hogy részévé lettek a tibeti folklórnak. Könyveiben többször is ír erről a nagyon is földi ifjúról, aki huszonhét éves korában tűnt el országából, 1706-ban a keresztény időszámítás szerint. Szerelmes versei tíz éve már kötetben olvashatók magyarul – Lelked szélfútta madártoll címen. Ez Sári második műfordításkötete, az előzőt még a nyolcvanas évek közepén adták ki.

Ha mindehhez hozzáadjuk, hogy egyetemista kora óta dolgozik folyamatosan a Magyar Rádióban, ahol műsorokat szerkesztett, ráadásul filmeket is készített, tucatnyi könyvnek volt társszerzője, társfordítója, akkor kirajzolódik az orientalista arca. Én is a rádióból ismerem a hangját, évekig vártam a keleti társalgó beszélgetéseit. Aztán elvitte egy új műsorstruktúra, de szerencsére sok minden megjelent könyvben is ezekből a csevegésekből. Nehéz abbahagyni a társalgást vele. Könyveket is kiad, most épp Rudyard Kiplinget fedezteti fel újra a magyar olvasóval, aztán Indiából visszatérünk Tibetbe, illetve a 14. dalai lámához, akit elragadó bölcs személyiségnek tart. „A Nyugat saját főpapjait sem hallgatja olyan odaadással, mint őt.” Aztán Tibetről beszél, erről a barátságtalan, rideg hatalmas országról, ahol az elviselhetetlen életkörülmények alakították ki a különös életformát. A lámaizmus arra volt mód, hogy cölibátusba vigyék azokat a férfiakat, akiknek utódjait az ország nem tudta volna táplálni – magyarázza a Himalája különös országát.

És mindezek mellett, ha van ideje, belebúvik a kitalált kínai szerzetes csuhájába. Hűséges tanítvánnyá lesz, aki feljegyzi Lin-csi apát minden szavát. Most is írja, készül egy újabb kötet. Szakmailag még nem buktam le – mondja nevetve.

Sári László Tibet-kutató, rádiós és műfordító, és egy kicsit buddhista szerzetes
Sári László Tibet-kutató, rádiós és műfordító, és egy kicsit buddhista szerzetes
Top cikkek
Érdemes elolvasni
Vélemény
NOL Piactér

Tisztelt Olvasó!

A nol.hu a továbbiakban archívumként működik, a tartalma nem frissül, és az egyes írások nem kommentelhetőek.

Mediaworks Hungary Zrt.