Csendes éj Ausztriában

Budapesttől 540 km-re, az osztrák–német határon fekszik Salzburg, az Alpok kapuja. A festői szépségű várost környező hegyekben általában októberben esik le az első hó. A vendéglők pehelypaplanba burkolóznak, a hotelekben gőzölnek a szaunák, a felvonók teljes üzemmódba kapcsolnak. 860 km sípálya várja a téli sportok iránt érdeklődőket.

Salzburg környékének nevezetessége, hogy itt született a világon talán legismertebb karácsonyi dal, amelyet a születése óta eltelt kétszáz év során háromszáz nyelvre és dialektusra fordítottak le. Oberndorf, Arnsdorf, Mariapfarr, Wagrain, Hallein és Salzburg – a Csendes éj Közösség települései – őrzik a dal születésének mítoszát, amelyet nyomon követhetünk, ha felkeressük emlékhelyeit. Mariapfarrban a kis lelkészházat, ahol a szöveg íródott, Halleinban a komponista otthonát, Wagrainban a segédpap sírját. Ha végigjárjuk a helyeket, akkor összeáll a Csendes éj születésének legendája.

A kis Oberndorfban 1818 telén tönkrement a templom orgonája, ezért Joseph Mohr segédpap és barátja, Franz Xaver Gruber segédorgonista egy új, kétszólamú melódiát komponált gitárkísérettel, hogy a napóleoni háborúkat követő ínség időszakában, a hideg téli éjszakán egy kis örömet lopjon hívei szívébe.

A szövegíró segédpap karácsonyi költeményének világsikerét azonban nem érhette meg. Koldusszegényen halt meg 1848 telén. Oberndorfban a hajdani templom helyén emelt kis kápolnában minden karácsonykor újra és újra felcsendül az általa írt szöveg, ugyanúgy, mint két évszázaddal ezelőtt, és ugyanazt a nyugalmat árasztja a hóborította hegyek közt, mint bárhol a világon, ahol hallgatják.

STILLE NACHT

Stille Nacht! Heil’ge Nacht!

Alles schläft; einsam wacht

Nur das traute hoch heilige Paar.

Holder Knab’ im lockigten Haar,

Schlafe in himmlischer Ruh!

Schlafe in himmlischer Ruh!

(német)

STILLA NATT

Stilla natt, jheliga natt!

Allt är frid. Stjärnan blid

skiner på barnet i stallets strå

och de vakande fromma två.

Kristus till Jorden är kommen,

oss är en frälsare född.

(svéd)

JOULUYÖ

Jouluyö!Juhlayö!

Päättynyt kaikk’ on työ,

Kaks vain valveill’ on puolisoa

lapsen herttaisen nukkuessa,

seimikätkyessään

seimikätkyessään.

(finn)

Top cikkek
Érdemes elolvasni
Vélemény
NOL Piactér

Tisztelt Olvasó!

A nol.hu a továbbiakban archívumként működik, a tartalma nem frissül, és az egyes írások nem kommentelhetőek.

Mediaworks Hungary Zrt.