Csendes éj Ausztriában
Salzburg környékének nevezetessége, hogy itt született a világon talán legismertebb karácsonyi dal, amelyet a születése óta eltelt kétszáz év során háromszáz nyelvre és dialektusra fordítottak le. Oberndorf, Arnsdorf, Mariapfarr, Wagrain, Hallein és Salzburg – a Csendes éj Közösség települései – őrzik a dal születésének mítoszát, amelyet nyomon követhetünk, ha felkeressük emlékhelyeit. Mariapfarrban a kis lelkészházat, ahol a szöveg íródott, Halleinban a komponista otthonát, Wagrainban a segédpap sírját. Ha végigjárjuk a helyeket, akkor összeáll a Csendes éj születésének legendája.
A kis Oberndorfban 1818 telén tönkrement a templom orgonája, ezért Joseph Mohr segédpap és barátja, Franz Xaver Gruber segédorgonista egy új, kétszólamú melódiát komponált gitárkísérettel, hogy a napóleoni háborúkat követő ínség időszakában, a hideg téli éjszakán egy kis örömet lopjon hívei szívébe.
A szövegíró segédpap karácsonyi költeményének világsikerét azonban nem érhette meg. Koldusszegényen halt meg 1848 telén. Oberndorfban a hajdani templom helyén emelt kis kápolnában minden karácsonykor újra és újra felcsendül az általa írt szöveg, ugyanúgy, mint két évszázaddal ezelőtt, és ugyanazt a nyugalmat árasztja a hóborította hegyek közt, mint bárhol a világon, ahol hallgatják.
STILLE NACHT
Stille Nacht! Heil’ge Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hoch heilige Paar.
Holder Knab’ im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!
(német)
STILLA NATT
Stilla natt, jheliga natt!
Allt är frid. Stjärnan blid
skiner på barnet i stallets strå
och de vakande fromma två.
Kristus till Jorden är kommen,
oss är en frälsare född.
(svéd)
JOULUYÖ
Jouluyö!Juhlayö!
Päättynyt kaikk’ on työ,
Kaks vain valveill’ on puolisoa
lapsen herttaisen nukkuessa,
seimikätkyessään
seimikätkyessään.
(finn)