A feléledt nyelv nyomában
Hogyan maradt ilyen „friss” ez a nyelv? Úgy, hogy soha nem felejtették el. Volt egy kétezer éves „téli álom”, miközben köznyelvként nem használták, „csak” szent nyelvként: írásra és olvasásra. A XIX. század végétől kezdve, a nemzeti függetlenség hajnalán újra elkezdték beszélni. Persze nem volt könnyű „beszédre kényszeríteni” ezt a nyelvet, olyan megszállott emberekre is szükség volt, mint Eliezer Ben Yehudára, a héber nyelv újítójára (a héber Kazinczy), aki nem engedte, hogy a saját gyermekei idegen szót halljanak. De ez már a múlté, a héber újra anyanyelv, beszélik, írják és gyönyörködnek benne.
Az izraeli héber irodalom világi irodalom. Ennek ellenére a költők szavaiból kicseng az Ószövetség hangja, a betűk és a szavak ősi hagyományt őriznek. A mai izraeli irodalom ragyogó költőkkel dicsekedhet, közülük említsünk két költőnőt: az izraeli születésű Yona Wallachot és az ukrajnai születésű Zeldát. Utóbbi iskolai tanítóként kereste kenyerét Jeruzsálemben, az ismert írót, Ámosz Ozt is tanította. Mélyen vallásos ember volt (közeli rokona a híres Lubavitsch rabbinak, akit a Hábád körök valódi messiásnak tekintettek). Yona Wallach hitben és életformában Zelda ellentéte, akit fiatalon vitt el a betegség. Wallach hallatlan merészséggel kezelte a „szent” nyelvet, és vallástalansága ellenére a zsoltárokból ismert erővel és pontossággal lepi meg az olvasót.
De nem is igazán róluk, hanem leginkább az új csillagokról beszélnék, a mai héber költőkről. S közülük is leginkább Shmuel Yosef Agnonról, aki a héber próza szíve és lelke, illetve Izrael első Nobel-
díjasa.ŐmagaGalíciában született 1888-ban. „Archaikus” hangjában mintha egy ókori bölcs kelne életre, és vele beszélgetnénk zamatos, anekdotázó nyelven. Agnon jelentős műve a Valaha régen című regénye, mely magyarul is megjelent, Ács Gábor fordításában. A háború előtt a Javne könyvek kiadásában is napvilágot látott néhány elbeszélése, Kardos László fordításában. Főműve Az éjszakai vendég, melyet 1939-ben írt. A regény röviddel a nagy zsidó közösségek pusztulása előtt született. Az utókor olvasója számára hátborzongató emléknek számít, mivel a szereplők a halál jelét viselik a homlokukon.
Következő szavai 1966-ban, Stockholmban, a díj átadása után hangzottak el: „Egy történelmi katasztrófa következtében a száműzetés egyik városában születtem, miután Titus lerombolta Jeruzsálemet, és Izraelt száműzteországából.Demindigúgy tűnt nekem, hogy Jeruzsálemben születtem. Álmomban, éjszakai látomásban láttam magam, amint a Szentélyben állok, és lévita testvéreimmel Dávid, Izrael királyának zsoltárait énekeljük. Olyan dallamokat, amelyeket a Város elpusztítása és a nép elhurcolása óta ember nem hallott.
Gyanítom, hogy a Szentély angyalai, attól való félelmükben, hogy ébren is eléneklem azt, amit álmomban hallottam, nappalra elfeledtették velem azt, amit éjjel énekeltem, mert tudták, hogy ha testvéreim, népem gyermekei meghallanák e dalokat, nem viselnék el azt a fájdalmat, amelyet az elveszett boldogság miatt éreznének. Hogy megvigasztaljanak, mert nem hagytak dalolni, megengedték, hogy írásban daloljak.”
KÁRMEL
Mikor meghalok,
Vagy más létre távozok,
A láthatatlan Kármel az enyém.
A boldogságom párlata,
Fenyőivel, tobozaival, virágával
és felhőivel.
A szívembe foglalva elkülönül a
látható Kármeltől,
Fenyves sugárútjával a tengerig.
Vajon a vörös naplemente öröme
szívből jövő kép-e?
A fűszer illata, a párás pillanat a
víz felett és a visszatérés,
Amint Jeruzsálem szigorú ege az
Örökkévalóra pillant.
Ez a halandó lényege?
(Zelda)
AVSALOM
Még egyszer fel kell hogy idézzelek
fiam Avsalom
szánalmamon a hajad fennakad
nem sikerült befejezzelek
fiam Avsalom
számlálva a lehetőségeket
elborít a szánalom
a biztos éhezés
az akarnok genetika
Avsalom aki nem lehetett
majd megszül egy másik lét szerelmem
és én érezni fogom
emléked Avsalom
testi érzés
Avsalom fiamtól üres hasam
csillagkép hullik
kardcsapás zuhog
a mágneses belsőre
pontos érzés:
mivel harcolj
hol nyugodj
és a szellő
merre vigyen fiam.
(Yona Wallach)