A sors tükre

Igazságtalanok vagyunk, tudom jól. Nem az életpálya, nem a versek, nem a kozmikus, mitologikus távlat, még csak nem is a tömör, intellektuális stílus jegyei jelennek meg előttünk a neve hallatán, hanem hogy ő volt Weöres Sándor társa. Osztozott Török Sophie és Simone de Beauvoir sorsában. Egy zseni felesége volt, ahogy önmagát nevezte, egy "zsena", ahogy Illyés Gyula becézte kedvesen, ám az állítás igazságtartalmát nem fölszámolva. Holott költő volt, s talán még nagyobb költővé válhatott volna, ha nem a XX. század legfontosabb lírikusának árnyékában szövi a sorait.

"Nappal próza az almafa. / Mellette barack, mandulák. / De éjjel, - éjjel ciprusfákká változnak a fák" - írta Éjjel című versében, amelyet 1940-ben maga Babits közöl a Nyugat hasábjain. Ragyogó indulás. Ő maga így vallott erről az örök újrakezdésben: "Nem reflektorfényben és keltetőgépben váltam költővé. Lassan és sötétben dolgoztak bennem a kreatív erők, szinte biológiai türelemmel és nyugalommal. A sorsom ráért. A 40-es évek elején Babits nyitotta meg a Nyugatot a teljesen ismeretlennek, s adott olyan útravalót, melyből ma is élek".

A reflektorfény a későbbiekben is csak elvétve hullott rá, pedig A harmadik házban című kötete nem csupán költészetének legfőbb erényeit csillogtatta meg, de az első igazán elismerő kritikákat is meghozta neki. Ami már azért is nagy szó, mert dísztelen, a mindennapi élet rutinjaiból táplálkozó, apró villanásokkal, észrevétlen rezdülésekkel dolgozó lírája sosem volt annyira harsány, hogy az élvonalba repítse. Azon szerzők közé tartozott, akiknek nem az a legfontosabb, hogy megjelenjenek, hogy "forogjon a nevük", hanem, hogy az a hangta-
lan motyogás, amit nem lehet nem hallani, azt versbe másolják.

A '77-ben megjelent Kulcslyuk-líra című kötete már új oldalát mutatta be: nem szilánkos líra, hanem szilánkokból épülő, gazdag montázs. Idézetek, aforizmák, reflexiók, líra és próza olvad össze sajátos versbeszéddé. S akkor még nem is említettük a Weöressel közösen írt gyermekversköteteket, illetve a Vonzások és viszonzások címen publikált műfordításait. Főként Emily Dickinson írásait ültette át magyarra, hiszen vele nemcsak a jól körvonalazható szellemi örökség kötötte össze, hanem az ars poetica is: szép vers az, amitől megborzongunk.

Jelenits István írta róla, hogy "átélte az egész huszadik századot látszólag anélkül, hogy verseivel bármiképpen megpróbált volna beavatkozni a történelembe. Ámulva élt, mint aki nem szereplője a kornak, fölötte vagy alatta él azoknak a céloknak, törekvéseknek, indulatoknak, amelyekből a számottevő emberek sorsa összeállt". Az évforduló kiváló ürügy arra, hogy mi, olvasók sem mögé vagy elé nézzünk, ne az előítéleteink tükrébe, hanem a versein keresztül egyenesen ebbe a kicsit mellőzött, kicsit rejtett, ám mindvégig teljes és megélt sorsba.

Top cikkek
Érdemes elolvasni
Vélemény
NOL Piactér

Tisztelt Olvasó!

A nol.hu a továbbiakban archívumként működik, a tartalma nem frissül, és az egyes írások nem kommentelhetőek.

Mediaworks Hungary Zrt.