Magyar–angol–hunglish
Ezzel a „bennfentes” viccel szórakoztatott bennünket egy multinál dolgozó ismerősöm. Eltúlzott és egyben helytálló a poén. Gyakran fordul elő, hogy megkérdezzük valakitől, mivel foglalkozik, miután pedig kifejtette megkérjük: akkor most mondja el magyarul is.
A munkahelyen használt kifejezések, szavak értelmezése a mindennapok leírásában is folytatódik: meetingelni mennek, nem értekezletre, taskok vannak és nem feladatok, a chalk boardra írják fel a projekt részleteit nem a táblára, és folytathatnánk. Egy junior programtesztelő, egy minőségbiztosítási koordinátor és egy törzskönyvezési koordinátor elmondása alapján ennek a dzsungelnek a kibogozása heteket, sőt hónapokat is igénybe vehet, ám nem lehetetlen.
– Nemcsak az idegen szavak használata, hanem a felpörgetett munka is nehézségeket okoz eleinte. Vagyis a kettő együtt – mondja Gábor, aki egy formulázott gyógyszerek gyártásával, értékesítésével foglalkozó cégnek dolgozik.
Gábor könnyebb helyzetben van még így is, mint Kinga, aki fi rst level agent in IT help desk (elmondása szerint nincs is magyar megfelelője a beosztásának) egy szoftverekkel foglalkozó cégnél. Náluk alapkövetelmény két idegen nyelv tudása, ám a vezetés sokszor érzékelteti, jobb lenne három. – Egyszerre annyi nyelven kell beszélnünk, hogy megesik: véletlenül a telefonban vagy a kollégákkal más nyelven folytatjuk a beszélgetést, mint amilyen nyelven elkezdtük – mondta Kinga. Mindketten úgy vélik: elsőre meglepő volt, hogy hiába van magyar megfelelője egy kifejezésnek, azt angolul kell használniuk, bár egyetértenek abban, hogy némelyik, ahogy ők mondják „erőltetett fordítás” lenne.
Morgolódhatunk vagy akár mosolyoghatunk is rajta. A tény: egy multihoz jelentkezve elkerülhetetlen, hogy beszökelljünk a magyar–angol–hunglish (vagyis angol–magyar szavak keresztezéséből született kifejezés) dzsungelbe.
Meeting: találkozás, értekezlet. Van a projektindító variánsa, a kick-off meeting.
Task: feladat.
Front-office: multinacionális cégeknél az ügyfelekkel közvetlenül érintkező munkatársakat illetik ezzel a szóval. Ilyen például az értékesítés, az ügyfélszolgálat, a marketing.
Back-office: Az ügyfelekkel közvetlenül nem érintkezőkre vonatkozik a kifejezés.
Támogató (support) funkció: amely többek között lehet informatika, HR-menedzsment.
Help desk: a szervezet olyan részlege, mely szakmai segítséget nyújt, tanácsokat ad az ügyfeleknek vagy felhasználóknak, akiknek problémája van; különösen a rendszerekre és elektronikai felszerelésekre vonatkozóan. Conference call: konferenciahívás. Egy olyan telefonhívás, amelynek több szereplője van.