Lengyel László: Országvesztők

Másik lovat követel, kér, parancsol Orbán Viktor is. Mindent másként kellene tennie.

Összeszőtt idők

Egy fogantyún kapaszkodtam a villamoson egy úriemberrel.

Rossz fradistákról álmodom

Láttam egy megrendítő filmet a Verzió fesztiválon, mely fölelevenített bennem egy kérdést, mely régóta a fejemben motoszkál, de sohasem tettem föl, annyira egyedül éreztem magam vele.

Tizenkét nap egy puzzle-ra

A perui túra Arequipában, az első templom lépcsőjén ért véget számomra.

'Úgy élünk, mint bárki'

Egyedülálló „kísérletbe” kezdett az Értelmi Fogyatékossággal Élők és Segítőik Országos Érdekvédelmi Szövetsége tavaly tavasszal.

 

90 decibel fölött, fölemelt karokkal

Legördül a függöny. A közönség egy jelentős része nem tapsol, hanem a karját fölemeli, és az ujjait mozgatja.

Ez a siker jele – a siketek tapsolják meg így a színészeket. Azok, akik gyakorlatilag teljesen kirekesztődnek abból az élményből, amit ma Magyarországon a színház nyújthat. Tolmács nélkül nem értik azt, ami a színpadon történik. De hogyan állhat a színpadra jeltolmács úgy, hogy ne zavarja az előadás élvezetét?

– A British Council munkatársaként tíz évvel ezelőtt láttam egy előadást Londonban, amit jeltolmács kísért, vagyis a hallássérült emberekhez is eljutott a darab. Azt, hogy mennyire része volt már akkor is a város kulturális életének az akadálymentesítés, mi sem jelzi jobban, mint egy a Pesti Esthez hasonló módon mindenhol elérhető ingyenes programfüzet, amely azt hirdette, hogy mely színházakban érhetők el az előadások jeltolmácsolva.

Már ekkor elkezdtük keresni a színházi jelelés magyarországi adaptálásának lehetősé geit, de minimális fogadókészséget tapasztaltunk az állam és a színházak részéről is. 2011-ig kellett várni, most viszont mintha valami áttörés lenne, mert 16 színház csatlakozott a programunkhoz Szegedtől Veszprémig, Miskolctól Kaposvárig – meséli a 90 decibel Projekt történetét az alapító, Bonecz Ervin. 90 decibel – ennél a határértéknél kezdődik orvosi értelemben a siketség.

Sokakról beszélünk: statisztikai adatok szerint Magyarországon az emberek tíz százalékának van valamilyen hallásproblémája, közülük több mint 60 ezren teljesen siketek, 300 ezren pedig súlyosan nagyothallók.

A teátrumok kapuit megnyitni előttük egyfelől emberi jogi kérdés, amelyre a fogyatékos személyek jogairól szóló ENSZ-egyezmény kötelezi is Magyarországot. Szkeptikusan jegyezhetnénk meg, hogy ettől ugyan még nem fognak színházba járni a siketek, de az már vonzóbb lehet a direktorok számára, hogy gazdasági szempontból sem elhanyagolható tömeg jelenhet meg velük és a nagyothallókkal a teátrumokban. Igaz, mondja Bonecz Ervin, a színházak nyitottabbak, mint tíz éve, de még mindig sok az olyan igazgató, aki gyanakodva fogadja a kezdeményezést, amit a legtöbbször a már idézett kérdéssel hárítanak el: „nem zavarja majd a jeltolmács színpadi jelenléte a halló nézőket?”, vagy mit fognak szólni a halló nézők a jeltolmács színpadi jelenlétéhez?

A Billy világa című darab, amely egy siket fiú életéről szól, most alkalmanként jeltolmácsolással fut a Pesti Színházban. A színpad bal oldalán halvány megvilágításban áll a tolmács, aki kezével, mimikájával, mozdulataival közvetíti a színpadon elhangzottakat. Tapasztalatunk szerint a halló közönség élvezetét nem kisebbítette a tolmács jelenléte, épp ellenkezőleg:

– A színházi élmény eleve katartikus, érzékennyé tesz, ez az élmény pedig közelebb hozza az embereket egymáshoz – fogalmaz az előadás után egy középkorú, halló férfi, aki szerint természetesnek kellene lennie, hogy a darabok jeltolmácsolással mennek. Bonecz Ervin azt mondja, néhány színházigazgató inkább a feliratozást pártolná, de az nem megoldás. Úgy nem lehet a színpadi történéseket a teljesség igényével megjeleníteni. Hiszen a jelelés nyelvtana eltérő a beszélt nyelvétől, illetve az azt követő felirattól. Ezzel kapcsolatban a Billy világában is van egy példa: jelelve nem azt kérdezzük, hogy „ki ez a kövér ember?”, hanem azt, hogy „Kövér ember. Ki?”

Idetartozik, hogy a színházi jeltolmácsolás külön szakma, még a profi jeltolmácsoknak is egy hárommodulból álló képzésen kell tovább képezniük magukat. Egyelőre huszonnyolc tolmáccsal indult képzés a 90 dB Projekt részeként, két elismert brit szakember vezetésével. Ők a Fogyatékos Személyek Esélyegyenlőségéért Közalapítvány, a British Council és a Brit Nagykövetség anyagi segítségével kapcsolódtak be a programba. És vajon mitől annyira különleges ez a szakma? Nos, a jeltolmácsnak a színdarab minden hallható effektjét közvetítenie kell a nem hallók felé, vagyis a zenét, a zörejeket, a suttogást, a párbeszédeket egyaránt. Csakhogy a színészek gyakran egymás szavába vágva beszélnek, vitatkoznak, miközben egy-egy jelenet során egyszerre több, dramaturgiailag fontos hang hallható.

– Kell hozzá adottság, nem elég önmagában az, hogy a jeltolmács imádja a színházat – ezt már Nagy Adrienne mondja a Billy világa előadása után, amelyet végigjelelt. A jelnyelvi tolmács azt mondja, hogy a képzés során lassan kirajzolódik, hogy ki alkalmas erre a pályára, ki a zenés és ki a prózai darabok tolmácsolására. – Izgultam – meséli, ami nem is csoda: ez a keddi előadás volt a darab jelelt premierje. Azt mondja, a rendezőtől is sok hasznos instrukciót kapott. Arra a pillanatra vonatkozót például, amikor a darab egyik részében karácsonyi zene szól. A rendező azt kérte, hogy e ponton csak jelezze a zenét, ne „játssza el”, mert azzal a siket nézőket kizökkenti, és rá figyelnének, ahelyett, hogy abban a dramaturgiailag kiemelt pillanatban a színpadot néznék.

A tolmácsnak arra is figyelnie kell, hogy ne „játssza le” a színészeket a színpadról.

– Nem szabad túlringani egy zenei aláfestést, túljelelni egy jelenetet, mert akkor a nézők nem tudnak a darabra koncentrálni. Ez különösen nehéz akkor, amikor több tolmács is dolgozik egyszerre a színpadon, együtt mozognak a színészekkel – avat be a kulisszatitkokba Nagy Adrienne, aki úgy érzi, a jeltolmácsok jelenlétéből a színészek is profitálnak.

Egy éve annak, hogy Bonecz Ervin életre hívta a 90 dB Projektet, amihez egyelőre egyetlen fillér állami támogatást sem kapott. Annak hiányában pedig nemigen lehet tovább folytatni és fenntarthatóvá tenni a programot. – A jeltolmácsok, a siketmentorok képzése pénzbe kerül. Egyelőre néhány önzetlen magánszemély és a programhoz csatlakozott színházak hozzájárulásai tartják életben őket. – És bár az utóbbi időben megjelent a magyar vállalatoknál is a társadalmi felelősségvállalás,

Bonecz Ervin tapasztalatai mégsem túl kedvezőek. – Vannak olyan menedzserek, akik hónapokig nem is reagálnak a megkeresésemre. Pedig komoly célcsoportról lenne szó: a telekommunikációs cégek, hiába írok nekik szinte üzleti terveket, nem is reagálnak, pedig azt gondolnám, hogy a hazai piacon most minden előfizetés számít. A siketek ráadásul különleges célcsoport, hiszen sokat használnak mobiltelefont: SMS-ben kommunikálnak, sokat interneteznek, még sincs rájuk szabott előfizetői csomag.

Bonecz Ervin azonban kitartó ember, azt mondja, hogy most már bizonyosan nem adja föl. – A britek idehozták nekünk a színházi jelnyelvi tolmácsképzés speciális tudását. Ők jók ebben, s úgy terjesztik, ahogy a magyarok annak idején a Kodálymódszert. Remélem, meglátják az ebben rejlő lehetőségeket előbb-utóbb a cégek és a színházigazgatók is, és nem utolsósorban az iskolák. Hat iskolájuk van a siketeknek, de az intézményvezetőket nagyon nehéz megszólítani. Pedig – mondja a program életre hívója – fontos volna, hogy már a gyerekek életébe beépülhessen a színház varázsa.

-
FOTÓ: M. SCHMIDT JÁNOS
Top cikkek
1
Érdemes elolvasni
NOL Piactér

Tisztelt Olvasó!

A nol.hu a továbbiakban archívumként működik, a tartalma nem frissül, és az egyes írások nem kommentelhetőek.

Mediaworks Hungary Zrt.