A magyar nyelv bűvöletében
Kelemen Mária nyolc éve lett az egyetem magyar lektora, és már az elején szembesült azzal, hogy a finnugor tanszékre járó egyre több hallgatónak mindössze négy szemesztere van arra, hogy megtanuljon magyarul. Ez a tanórákon szinte lehetetlen, ezért úgy gondolta, valamilyen órán kívüli tevékenységgel is segítenie, motiválnia kell diákjait.
Így alakult meg például a Magyar Líra Kör, kihasználva azt a tényt, hogy az 1999-es Frankfurti Könyvvásár óta, amikor Magyarország volt a díszvendég, a németek körében egyre népszerűbb a magyar irodalom (ma már átlag tizenöt mü jelenik meg németül). A kör tagjai nemcsak magyar verseket olvasnak, de időnként maguk is nekiállnak lefordítani egy-egy németül még nem olvasható alkotást - eközben persze rengeteget tanulnak Magyarországról, a magyar kultúráról.
Hasonló céllal szervezi a különböző kulturális esteket is az egyetemen a müncheni magyar főkonzulátus segítségével. 2006-ban például, csatlakozva a Bartók-évhez, egy teljes estét szenteltek annak, hogy bemutassák a zeneszerzőt és műveinek irodalmi vonatkozásait. Rendeztek József Attila-estet egy fiatal helyi színész, illetve a Sebő-együttes segítségével: az esemény igazán különlegesnek számított, hiszen Németországban szinte ismeretlen a felolvasói est, inkább felolvasásokat rendeznek. A roma származású Bari Károly festőművész képeivel és költészetével szintén a magyar kultúra egy érdekes szeletét próbálták közelebb vinni az érdeklődőkhöz. A tavalyi év Kodály-estjein nemcsak a zeneszerzőt, hanem a nyelvészt is bemutatták, általános meglepetést okozva ezzel, hiszen kevesen tudják Kodályról, hogy nyelvészként is tevékenykedett. Az ingyenesen látogatható, tudományos igényességgel megrendezett eseményeknek lassan hírük ment, és ma már nemcsak a jelenlegi és a régi diákok tűnnek fel a nézőtéren, hanem a városlakók is. A tanulmányi kirándulásra Budapestre érkező diákok pedig Bartók CD-t és Kodály-könyvet vittek haza ajándékként.
Kelemen Mária azt mondja: örül, hogy ennyi embert sikerült "megfertőznie" a magyar kultúrával. Tanítani is azért szeret, mert így megadhatja a lehetőséget a diákjainak, hogy felfedezzék mindazt, amit a magyar művészek adtak a világnak.
S hogy ez valóban így van, arra jó példa egy korábbi spanyol tanítványa, aki nemrég elküldte neki Márai Füveskönyvének spanyol kiadását, amelyet ő fordított. A könyvet egykori tanárnőjének ajánlotta köszönettel, amiért óráin felfedeztette vele a magyar nyelvet.