Matolcsy megéri a pénzét
A könyv 2004-ben jelent meg, az új nyelvi verzió elkészítésére azonban 2013 januárjában szerződtek (azóta Matolcsynak jelent meg újabb kötete is 2008-ban). A fordításért összesen 1 millió 358 ezer forintot fizetett ki az NGM, a megrendelés és a szerződés még Matolcsy György miniszterségének idejére esik. A tárca szerint a fordításra a nemzetközi kapcsolatok ápolása érdekében került sor, de hogy miként hasznosították, nem tudhatjuk.
A fordítást külön érdekessé teszi, hogy Matolcsy maga alapvetően a hazai piacra szánta a kiadványt. „Azt gondolom, nekünk, magyaroknak jó okunk van arra, hogy megértsük Amerika működését, és világosan lássunk Amerika jövőjével kapcsolatosan” – indokolta a ma már jegybankelnök szerző, miért foglalkozik az Egyesült Államokkal egy magyar közgazdász. Ki is fejti: a magyar politikai elitnek fel kell ismernie a kor összefüggéseit, nevezetesen azt, hogy az USA-val még az Európai Uniónak sem érdemes szembeszállnia.
A fordítással a szaktárca a Conver Kft.-t bízta meg. Az iroda 2012–2013-ban összesen kilenc megbízást kapott, további feladatai közé tartozott például az unortodox gazdaságpolitika hazai atyja, Matolcsy mentora és tanácsadója, Kopátsy Sándor két művének fordítása is összesen bruttó 400 ezer forintért. De a cég készítette a 2012 februárjában kiadott, a kormányzati eredményeket soroló Nagy Reformkönyv és a 2011 végén készített, hazai társadalmi konzultációra szánt, a kormányzat átfogó gazdasági elképzeléseit tartalmazó Magyar Növekedési Terv fordítását is.
A Conver csak 2012-ben bruttó 4,6 millió forint megbízást kapott az NGM-től, ami azért segített abban, hogy a cég 19-ről tavaly 28 millióra növelje árbevételét. A társaság a Nagy Reformkönyv 275 oldalát 1,7 millióért ültette át idegen nyelvre, a 171 oldalas terv fordításáért pedig mintegy 900 ezer forintot kért. E fordításokat az állami tulajdonban álló Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) Zrt.-től is megrendelte az NGM. A tárca az ugyanarra a munkára vonatkozó több megbízást azzal magyarázta: a nagy terjedelmű anyagok szakmai fordításának megrendelésére részenként került sor, több cég dolgozott rajtuk.
Így történhetett a Magyar Növekedési Terv nyelvi átültetésével is, amelyen három cég is munkálkodott. Az NGM ugyanis több mint kétmillió forintra szerződött ezen a jogcímen a BVL Befektetési Tanácsadó Kft.-vel is. A társaságnak nem csupán a nevéből, de a tevékenységi köréből is hiányzik azonban a fordítás, tolmácsolási szolgáltatás. A céget a szerződést követően néhány héttel végelszámolás alá vonták, irányítója az a Vavra László, aki a tőzsdét is megjárt, ám felszámolás alá került Kolosszus Rt. alapító-tulajdonosaként tett szert kisebb ismertségre, majd a 2010-es választások idején az MDF színeiben indult Tapolcán, és a párt gazdasági kabinetjét is képviselte. Arra a kérdésre az NGM-től nem kaptunk választ, mi indokolta a kifejezetten hazai munkaegyeztetésre szánt terv szakfordítását, és az hol hasznosult. Mint írták, „bizonyos anyagok, pl. a Magyar Növekedési Terv lefordíttatása a nemzetgazdasági tárca akkori vezetésének döntése volt”.