Borító - könyv nélkül?

Fölháborodással fogadta az európai műfordítók szervezete, hogy az Európai Unió kulturális bizottsága elutasította hét műfordítóház (köztük a magyar) pályázatát. Az érintettek a műfordítás lebecsüléséről, a döntéshozók alkalmatlan pályázatról beszélnek.

Miközben az unió "a kultúrák közötti párbeszéd évének" nyilvánította 2008-at, megtagadta a támogatást egy tavaly benyújtott nagyszabású pályázattól, amelyben hat európai ország - Belgium, Görögország, Franciaország, Hollandia, Magyarország és Spanyolország - összesen hét műfordítóháza fogott össze irodalmuk fordításainak fejlesztésére. Az eset különösen azért verte ki a biztosítékot a műfordító-szervezetek európai szövetségében, mert a "hetek" többségét képezik az öszszesen tíz európai műfordítóháznak, és 2013-ig estek el a Kultúra program támogatásától. Jóllehet az unió bürokráciája - egyes becslések szerint - évi egymilliárd eurót költ saját belső fordításaira, ugyancsak a tagállamok pénzéből. (A Kultúra program ötéves kerete pedig összesen 400 millió euró.)

Az érdekvédelmi szövetség közleményében fölháborodásának és annak a meggyőződésének ad hangot, hogy az Európában harminc éve (nálunk tíz éve) létrehozott fordítóházak "a kultúrák közötti párbeszéd" középpontjában állnak, megérdemlik a támogatást, máskülönben az unió által meghirdetett nemes eszme olyan, mint borító - könyv nélkül.

- A műfordítás még mindig nem kapja meg a megfelelő elismertséget - mondja a "hetek" egyike, a Magyar Fordítóház Alapítvány vezetője, Rácz Péter költő-műfordító. - Könnyebben kapnak zöld utat a látványos programok - teszi hozzá, megjegyezve, az érintett intézmények munkájuk "leminősítésének" tartják a közös pályázat elutasítását. A balatonfüredi Lipták Házban működő fordítóközpont korábban három - de csak egy évre szóló - uniós pályázaton indult társintézményekkel, és kettőn nyert, alkalmanként 4-5 millió forintnak megfelelő összeget. E támogatások jelentőségét jelzi, hogy legnagyobb itthoni mecénásuk, a kulturális tárca idén megduplázott támogatása szintén 5 millió forint. A kudarcos uniós pályázat mintegy 20 milliótól üti el a magyar irodalmat öt évre.

- A fordítói szemináriumokat kell óvatosabban szerveznünk emiatt - mondja igen finoman fogalmazva a fordítóház vezetője. Ezek olyan alkalmak, amikor a magyar irodalom híres külföldi fordítói hazájuk kezdő szakembereit hívják el közös munkára. Tavaly egyebek között finn, olasz, spanyol szeminárium folyt Balatonfüreden. A következő évek biztonságos tervezéséhez kellett volna az uniós pénz.

"A pályázat megvalósíthatósága és eredményessége gyengének látszik a pályázati adatok bizonytalansága miatt" - olvasható a "hetek" pályázatának brüszszeli értékelésében. Továbbá "a társszervezők szerepe sem érthető világosan és meggyőzően". Ezért a kérelem a minimálisan szükséges 29 helyett csupán 22 pontot kapott a bírálóktól - írják. Erre alapozva sokkolónak nevezte a műfordítói szövetség közleményét Vladimir Sucha uniós oktatási és kulturális igazgató, hamisnak és helytelennek tartva annak tartalmát. Megjegyezte, 72 pályázatból mindöszsze 11-et fogadott el a Kultúra 2007-2013 program, szigorúan ellenőrzött értékelés alapján.

A program irányítói egyébként jövő év elejére nemzetközi műfordító szimpóziumot terveznek összehívni. Erre föltehetően meghívják a "hetek" képviselőit is, akik nyilván nem hagyják szó nélkül a történteket.

Top cikkek
1
Érdemes elolvasni
NOL Piactér

Tisztelt Olvasó!

A nol.hu a továbbiakban archívumként működik, a tartalma nem frissül, és az egyes írások nem kommentelhetőek.

Mediaworks Hungary Zrt.