Szóvirágból irányringló
- Az utolsó résszel együtt kvízkönyvet is kiadnak, amelyet két Harry Potter-rajongó, Huzsvai Dóra és Rose Kinga állított össze. Kacagva válaszolna minden kérdésükre?
- Egy kőbányai találkozón kvízkérdéseket toltak elém, mit mondjak, a legkönnyebbekre tudtam csak a választ. Nem szoktam olvasgatni az előző köteteket, néha belenézek, nyugtázom, hogy elég jó szöveg.
- Naná, hogy ezt mondja, ön fordította.
- Nem feltétlenül kell, hogy így legyen. Át is írnék néhány részt, a Bölcsek köve óta eltelt nyolc év, természetes, hogy ma máshogy írok.
- A korábbi részek megjelenésekor kiderült, nem tartozik a legelvetemültebb HP-rajongók körébe.
- Sokat szidtam már az elmúlt években a sztorit: nem eléggé szépirodalmi, hiányoltam a líraiságot, amely egy meseregénybe kellene. Biztos van benne valami, de érzelmileg engem nem ragadott meg. Végül is a tinédzserek a célcsoport. A humorát viszont értékelem. A stílusparódiák, na látja, azok egyáltalán nem a tizenéveseknek szólnak. Ők még nem találkozhattak olyan típusú emberekkel, mint például a Rita Vitrol-féle bulvárújságíró.
- Nem szolgaian fordította az angolt, hanem hazai szájízre alakította a vicceket, a neveket. Mi kell ahhoz, hogy Skeeterből Vitrol legyen?
- A Skeeter az szúnyog, emiatt szinonimákat gyűjtöttem a szúnyoggal és a bulvárral, az újságírással kapcsolatban. Várjon, megnézem, mik voltak: Fullánk, Pellengér, Vitriol-toll, Piszka. A fordításban tulajdonképpen ezt, a betűfelcseréléses, áthallásos szavak kitalálását élveztem a legjobban. Így lett például a Professor Quirellből a squirrel, azaz a mókus változata: Mógus. A kedvencem, bár vagy háromszor átírtam: a Durrfarkú Szurcsók, amely blast-ended-ből, a durranóvégűből alakult. A hetedikben kevés új név van, Egetverő Egbert, Elvetemült Emeric, és amire büszke vagyok: az irányringló. Annyit tudtam róla: Dirigible Plum, egy bokor az út mentén.
- Rowling állítólag gyűjtötte a neveket, például sírfeliratokról, mártírok emlékműveiről. Két kötet között ön is írogatta a vicces neveket?
- Elhatároztam, hogy gyűjtöm az ötleteket, de a lustaságom győzött. Csak az eddig lefordított neveket gépeltem össze, hogy vissza tudjam keresni, szerepelt-e már.
- Leforrázta, mikor a rajongók jelezték: félrefordította a locket szót? Lakatot írt medál helyett.
- Valószínűleg az erősítette a lakatot, hogy senki nem tudta kinyitni ezt a valamit, aminek akkor még nem volt nagy jelentősége. Az újabb kiadásokban már medálra javították. A hetedik részt egyébként átnézte a kvízkönyv egyik szerzője, aki angoltanár, és kívülről fújja az egészet. Jó kritikát kaptam tőle. Nemrég egy tréfás kisfilmet is forgattak velem, abban azt is el kellett játszanom, hogy a szótárban keresem a locket jelentését.
- Állítólag Rowling azt nyilatkozta: az iskola igazgatóját, Dumbledore-t homoszexuálisnak írta. Ön szerint van ennek jelentősége, és egyáltalán kiderül ez a könyvből?
- Nem tudom, milyen kontextusban nyilatkozta ezt az írónő. Szerintem semmiféle utalás nincs erre a könyvben. Nyilván egy kitalált személyről akármit lehet mondani. A Harry Potter általános alapelvek szerint működő hősköltemény. A jó gyerek harcol a gonoszság ellen, a könyv tehát abszolút hagyományos értékrendet képvisel. Az viszont teljesen világos, hogy a hetedik részben a fasiszta diktatúrára utal, amikor Voldemort emberei származás alapján különböztetik meg a varázslókat, és az úgynevezett sárvérűeket deportálják.
- Nyilván volt ötlete, mi lesz a hetedik könyv végén. Ne kapjon a szívéhez, aki a magyar változatra vár, nem áruljuk el.
- Mindenki arra kíváncsi, meghal-e Harry, legyőzi-e a gonoszt. Úgy gondoltam, ha meghal a srác, folytatni kell, és feltámasztani. Ha életben marad, akkor vége a sztorinak.