Virtusból előznek Harryval
A kalózfordításnak a tegnapi Népszavában közzétett híre valójában nem az első: már az előző, hatodik Harry Potter-kötetről is megjelent engedély nélküli magyarítás a világhálón, azonban az eredeti mű kiadása után jóval később. - Akkor a szervertulajdonoshoz fordultunk, és gyorsan le is vette a világhálóról a törvénytelenül közzétett szöveget - említette az Animus képviselője. Most is ezt fogják tenni először, de ha nem érnek célt, komoly jogi lépések következnek, amelyek a tettesek megbüntetéséhez vezetnek.
A kalózfordítás súlyos jogsértés, bármennyire "jó szándékú" legyen is a civil gesztus, amellyel az angolul nem tudó rajongóknak minél előbb eljuttatják a kedvenc olvasmányt - félreértelmezett virtusból. A jogtulajdonosoknak ez súlyos károkat okozhat, mert egy-egy H. P.-kötet jelentős forgalmat hoz a hazai könyvpiacon is. Az Animusnál elárulták, a befektetés sem csekély: a mostani, egyelőre csak angolul hivatalos kötet általuk kifizetett jogdíja egy Magyarországon közepesen fogyó, nyereséges könyv teljes bevételének háromszorosa. (Ez becslésünk szerint 30-50 millió forint lehet.) A bevétel pedig, az előző, hatodik kötet forgalmi adatait alapul véve mintegy 600-700 millióra tehető (meghaladja az évi teljes hazai könyvforgalom 1 százalékát!). Ám ha elterjednek, és sokáig fönnmaradnak a hálón a kalózfordítások, a mű jövő februárra tervezett hivatalos megjelenése iránt csökkenhet a kereslet. Még akkor is, ha az "amatőr" fordítások nem, vagy nem mindenben érik el a kiadó elismert fordítója, Tóth Tamás Boldizsár szövegének színvonalát - jóllehet ellopják az általa már alkalmazott nyelvi leleményeket.
A kiadónál fölvetettük: kizárható lenne a visszaélés, ha a mű világmegjelenését hamarabb követhetné a magyar változat kiadása. Balázs István elmondta, biztonsági okokból ők is csak a könyvkereskedésekkel azonos időben kapták meg az eredeti kötetet, és csak azután kezdődhetett el a gondos fordítói munka.