Uniós zűrzavar - franciául

Az olasz az énekek nyelve, a német jó a filozófiához, az angol pedig a költészethez. Pontosságban viszont a francia vezet, jogi szövegekhez ez a legbiztonságosabb nyelv - érvelt Maurice Druon francia író és akadémikus.

Illusztris társaságban (Nicole Fontaine volt európai parlamenti elnök, Adrian Nastase román és Bronislaw Geremek lengyel exkormányfő) kezdett lobbizásba Brüsszelben, ahol nem kevesebbet szeretne elérni: amikor vita alakul ki, hogy a huszonhárom EU-nyelvre lefordított jogszabályokat miként kell értelmezni, mindig a francia fordítás legyen a mérvadó.

Márpedig ilyen vita gyakran kipattan (lásd bábeli zűrzavar), így a kezdeményezés akár önzetlennek is tűnhetne. Ám a frankofón felbuzdulás bírálói szerint nem jogi aggályokról van szó - sokkal inkább arról, hogy az Európai Unióban (is) maga alá gyűri az angol a franciát. A Moliere nyelvét pártolóknak a kegyelemdöfés a 2004-es EU-bővítés volt, az akkor felvett kelet-közép-európai tagországok ugyanis az angolul beszélők táborát erősítették.

De ne legyünk igazságtalanok: néhány - főként dél-európai - tagállamban még mindig tartja magát a francia nyelv. Érthető tehát Paul-Marie Couteaux francia EP-képviselő panasza is. E szerint sok kollégája azt sem tudja, miről szavaz, mert a határozattervezetek és a módosító indítványok általában csak angolul olvashatók. Amikor például az Európai Parlament külügyi bizottsága a napokban Koszovóról voksolt, a szöveg kizárólag angolul és csehül volt elérhető.

C'est la vie.

Top cikkek
1
Érdemes elolvasni
NOL Piactér

Tisztelt Olvasó!

A nol.hu a továbbiakban archívumként működik, a tartalma nem frissül, és az egyes írások nem kommentelhetőek.

Mediaworks Hungary Zrt.