A horcrux maradt
Tegnap délelőtt a számláló szerint velem együtt 36 mugli (kívülállóknak: varázsolni képtelen, hétköznapi ember - a szerk.) volt jelen az oldalon. Biztos vagyok benne, hogy néhányan közülük este nyolckor, sok másik érdeklődővel együtt megjelennek majd a Rákóczi úti Libri Könyvpalotában, hogy jobban teljen az a
A Potter-hisztéria elvileg utolsó előtti fejezetéhez érkezik. A skót írónő, J. K. Rowling a beígért hét kötetből hatot már útjára bocsátott. Holnap azok is megtudják, hogyan fordított a történeten, akik nyelvismeret híján nem olvashatták az eredetit, és még nem kérdezték ki angolul tudó barátaikat.
Egy másik (szintén "nem hivatalos") világhálós portálon "Kérjük, ne közölj az oldalon semmiféle információt JKR hatodik könyvéről, mert így elronthatod mások olvasási élményét" - felirat foglalja el az indulólapot. Ez az alap, amely összetartja a rajongótábort.
A nekik teremtett új világot járják be, és az élményt az teszi teljessé, hogy megpróbálják megjósolni, mi lesz a folytatás (a "valódi" megoldásokat azután a legtöbben magából
A Potter-olvasóknak eszükben sincs az iskolai tanulmányaik során elsajátított esztétikai megközelítést alkalmazni. Elsősorban az érdekli őket, hogyan bonyolódik a cselekmény, hogyan alakul a megismert és megszeretett (megutált) szereplők sorsa. Az viszont annyira, hogy lelkes megbeszéléseket tartanak, amelyekben egyrészt a szereplők viselkedéséről mondanak véleményt, másrészt van néhány dicsérő vagy elmarasztaló szavuk az íróról is, akinek meseszövése azért legtöbbször ámulatba ejti őket.
Külön téma a magyar változat szövege. A fordító, Tóth Tamás Boldizsár 2000-ben elnyerte az év gyerekkönyvfordítója díjat. Az internetezők általában elégedettek a munkájával, és az angol változat tavaly júliusi megjelenése óta találgatják, hogyan hangzanak majd az ő magyarításában az eddigi kötetekben nem szerepelt fogalmak vagy beszélő nevek. Milyen új leleménnyel bővíti az olyan megoldásokat, mint a zsebgyanuszkóp, McGalagony, Bimba professzor?
Semmilyen fontos fordulatot sem szeretnénk lelőni, de talán nem baj, ha ideírjuk, hogy a varázslóiskola új tanárának neve (angolul Horace Slughorn) a magyar kötetben Horatius Lumpstuck lett, és így a Slug Club is Lump Klubbá változott, a francia erede-tű szereplő gúnynevének - Phlegm - fordítása jól sikerült: Francica. A rendkívüli fontossággal bíró unbreakab-le vow-ot pedig megszeghetetlen esküként nyomtat-ták ki.
Akik olvasták a mesét angolul, tudják, hogy mi is az a horcrux. De bármit gondoltak arról, hogy mi lesz magyarul, nem találhatták el, mert a fordító úgy találta jónak, ha ebben az esetben megmarad az eredetinél. Ezzel sem segít megoldani e mágikus kifejezés rejtélyét.
l Az első könyv (Harry Potter és a Bölcsek Köve), két évvel követve az angol kiadást, 1998-ban hatezer példányban jelent meg
Akik azonnal akarják, itt keressék:
Vidéken: Debrecen (Alexandra), Eger (Alexandra), Győr (Alexandra), Pécs (Alexandra), Szeged (Alexandra), Szolnok (Alexandra), Szombathely (Alexandra), Veszprém (Alexandra, Libri).