Németország: magyar regény az élen
Bartis Attila szó szerint tarolt mindent. A Südwestrundfunk SWR német közszolgálati rádió-tévéállomás által minden hónapban meghirdetett A legjobb könyv listájának az élére 2006 januárjában kimagasló, 152 pontos eredménnyel került fel a fiatal, Erdélyből 1984-ben Budapestre telepedett író A nyugalom című könyvével, amit Agnes Relle fordított németre.
Első helye annál inkább értékes, mert az elmúlt esztendőben a tekintélyes listán minden idők legjobb klasszikusaitól, William Shakespeare-től közelmúltunkig, napjainkig, John Updike-ig, Gabriel Garcia Márquezig, Philip Rothig, Cees Nooteboomig, Martin Walserig a világ legkiválóbbnak tartott szerzői, gondolkodói szerepelnek. Philip Roth például tavaly szeptemberben híres könyvével, az Összeesküvés Amerika ellen-nel "csak" 99 ponttal került a 34 irodalomkritikus véleménye alapján havonta összeállított bestsellerlista vezető helyére. Roth könyve fikció, a fasisztabarát, antiszemita Charles Lindbergh, a híres óceánrepülő 1940-ben amerikai elnök lesz, Hitlerrel meg nem támadási szerződést ír alá, és az amerikai zsidók veszélybe kerülnek...
A januári listára egyébként a 9. helyen még egy (svájci) magyar szerző került fel, a németül fogalmazó, budapesti születésű Zsuzsanna Gahse Ingatag szövegek című, a 34 kritikus által középnehéz olvasmánynak minősített lektűrválogatásával. Érdekes, hogy William Shakespeare A szonettek című, német-angol versciklusa Martin Mosebach A rengés című kötetével közösen a 10. helyet osztja meg. Novemberben Cees Nooteboom Brazíliáról szóló Elveszett Paradicsoma 74 ponttal csak a második helyig tudott felkapaszkodni.
Ugyancsak tavaly augusztus-szeptemberben - több hónapig - egy másik magyar, Kristóf Ágota francia nyelven írt, németre fordított önéletrajzi írása, Az analfabéta szerepelt az SWR-összeállításban. (Augusztusban a 2. helyig verekedte fel magát, szeptemberre meg kellett elégednie az 5.-6. hellyel. Az '56-os menekült, akinek az apját Sztálin alatt letartóztatják, ma Svájcban él. (Júliusban Cyrano de Bergerac: Utazás a Holdba és a Napba című fantasztikus utazóregénye mindössze 61 ponttal ért el első helyezést az SWR-kritikusoknál. Felbukkan a helyezett könyvek között a Frankfurtban élő emigráns török író, Orhan Pamuk Hó című, aktuális, iszlám témájú könyve is.)
2005 májusában József Attila verseskötete, a Daniel Muth által fordított Vadalmafa lennék kerül fel - immáron másodízben - a tízes listára, együtt kortársunkkal, Parti Nagy Lajossal, akinek Hősöm tere című regényét Mora Terézia fordította németre.
- Bartis Attila regényének németországi kritikai sikere újabb bizonyíték, hogy szerves a kapcsolat a német és a magyar kultúra, irodalom között - mondja Morcsányi Géza, az író műveit eredetiben kiadó Magvető igazgatója. Bartis a német nyelven is megjelent Parti Nagy Lajos, Závada Pál, Darvasi László, Grecsó Krisztián mellett újabb hullámát képviseli a magyar irodalomnak, amelyet a többi között olyan szerzők előztek meg Németországban, mint Kertész Imre, Szabó Magda, Konrád György, Nádas Péter, Esterházy Péter, Dalos György. Ehhez társult az a hatás, amelyet a huszadik század korábbi prózaírói közül Márai, Szerb Antal, Kosztolányi reneszánsza ért el Európában. - Miután a német olvasóközönség már sokféle magyar irodalmi művel találkozhatott, fogékonnyá vált az új szerzőkre. A kiadóknak pedig üzleti érdekükben áll fönntartani ezt az érdeklődést - magyarázza az igazgató. Az eddigi német kritikai visszhangokból azt emeli ki, hogy általában rendszerváltó műnek tartják A nyugalom című regényt, amelyet elsősorban érzékenysége, erotikája, szenvedélye és humora miatt éreznek megkapónak. A magyar szerzők népszerűségének okai között említi még - amellett, hogy jó műveket képviselnek -, a személyes ismertséget: több kortárs magyar író töltött el rövidebb-hosszabb időt Németországban ösztöndíjasként.
Morcsányi Géza megjegyzi, már híre kelt a német irodalmi közvéleményben Spiró György Fogság és Nádas Péter háromkötetes Párhuzamos történetek című nagyregényének. Remélhetőleg mindkét mű megjelenik németül is a közeljövőben.