Nem múlik a Márai-láz

Továbbra is hihetetlen sikere van Márai Sándornak Olaszországban. A milánói Adelphi kiadónál 1998-ban megjelent első regénye, A gyertyák csonkig égnek már a 35. kiadásához érkezett, miközben az olasz napilapokban az idén nyáron is egymás után írják a Márairól szóló cikkeket. A siker titkáról a Népszabadság a kiadónál érdeklődött.

Minden jel arra mutat, hogy nem múló üstökös ragyog az olasz könyvpiacon. A gyertyák csonkig égnek 1998-ban az év sikerkönyve volt. Irodalmi csoda, hiszen Márai Sándor 1942-ben írt regényét olvasta egész Olaszország, többek között a Baloldali Demokraták akkori főtitkára Massimo D'Alema is, akit a tengerparton hasalva Máraival a kezében fényképeztek le. "A volt kommunista politikus is a polgári regényt olvassa" - szóltak az újságcímek. Pillanatnyi divat lehetett volna, de nem az volt. Az időközben 35. kiadásához érkezett A gyertyák csonkig égnek hét év elteltével is az egyik legolvasottabb könyv, sőt azóta már másik nyolc Márai-mű jelent meg. Sorrendben: Eszter öröksége (1999), Vendégjáték Bolzanóban (2000), Zendülők (2001), Válás Budán és a Csutora (2002), Egy polgár vallomásai (2003), egy kötetben Az igazi és a Judit... az utóhang (2004), Föld, Föld!... (2005). Évente egy Márai úgy, hogy közben az előzőeket is folyamatosan újranyomják.

Egyetlen magyar írónak sem volt még ekkora sikere Itáliában, sem a múltban, sem a mai szerzők sorában. Márai neve fogalom lett: az olaszok az '56-os forradalom, az Aranycsapat, a Pál utcai fiúk, a szalámi, a Tokaji és a balatoni lányok mellett Márairól tudják, hogy magyar.

- Nekünk sincsen magyarázatunk a meglepő sikerre, hiszen a '98-ig majdnem ismeretlen Márai teljesen reklám nélkül tört be a piacra. A gyertyák csonkig égnek szerzőjét az olvasók maguktól fedezték fel, és azóta is szünet nélkül olvassák. Népszerűsége a mai amerikai írókéval, például Dan Brownéval vetekszik - mondta a Népszabadságnak az Adelphi kiadói felelőse, Matteo Corignola, aki szerint néha az idegen nyelvű közönség mást lát meg egy műben, mint az anyanyelvű olvasók. A kimondottan olasz témájú San Gennaro vérét például még nem adták ki.

- Ha mégis van titok, akkor az hármas: Márai modernsége, a kiadó választása és a fordítás tökéletessége - jegyezte meg a szakértő, aki úgy látja, az olaszoknak Márai stílusa tetszik. Regény, de nem regényes, és azonnali kapcsolatot teremt az olvasóval: a mai ízlés számára tökéletes.

Az Adelphi is jól időzített: a Joseph Roth és Hofmannstal utáni hosszú szünetet új "dunai" szerzővel akarták megtörni, és Máraira esett a választás. - Kuriózumnak számított, úgy éreztük, ez kell az Adelphi apró kincsekre vágyó olvasóinak. A meglepetés éppen az, hogy Márai mégsem elitszerző lett, tömegek olvassák. A Föld, Föld!... nem könnyű olvasmány, és most ezt viszik a strandra az olaszok.

A harmadik titok a fordítás minősége. Az Adelphi a mai napig a hagyományos és őrült drága módszert követi. Több olvasaton megy át a könyv fordítása, amíg nem lesz tökéletes. Szerencsére olyan klasszis fordítót találtunk, mint Marinella D'Alessandro - büszkélkedett Corignola. A nápolyi egyetem magyar tanszékének nemcsak nyelvileg bilingvis, hanem kulturálisan is mindkét országhoz kötődő tanárnőjének köszönhető A gyertyák csonkig égnek megismételhetetlen sikere, és másik négy regény. D'Alessandro fordításában készül most a Napló - tudta meg a Népszabadság. Az évente egy Márain azonban már egész fordítói csapat dolgozik, többek között a Sándor Krisztina-Laura Sgarioto páros, és a legutolsó Föld, Föld!... az évtizedek óta Olaszországban élő Juhász Katinka fordítása olasz utómunkával. Mikor lesz vége a Márai-sikernek? - Soha, terveink szerint az öszszes művét kiadjuk.

Top cikkek
1
Érdemes elolvasni
NOL Piactér

Tisztelt Olvasó!

A nol.hu a továbbiakban archívumként működik, a tartalma nem frissül, és az egyes írások nem kommentelhetőek.

Mediaworks Hungary Zrt.