Minek nevezzelek?

Manapság sok gyerek bajban lenne, ha a régi, "Amerikából jöttem, mesterségem címere" játékban el akarná mutogatni a papa vagy a mama foglalkozását. Különösen, ha a szülő multicégnél dolgozik, és a névjegykártyáján történetesen a "local warehouse operation manager" elnevezés olvasható. Sovány vigasz, hogy a megnevezés viszont tényleg Amerikából jött.

A feladatkörben nincs semmi új: a "local warehouse operation manager" raktáros, raktárvezető, esetleg a raktáron belül egy bizonyos szekció felelőse, akinek nyilván nincs is ellenére az előkelő elnevezés. Emiatt bizonyosan nem fog reklamálni főnökénél - a "chief executiv"-nál.

Lassan több az angol nyelvű munkaköri megnevezés, mint a magyar. Az alkalmazottakat kereső multik mellett sokszor már kis magáncégek magyar nyelvű hirdetéseiben is tucatjával találni olyan pozíció- és munkaköri megnevezéseket, mint a sci-fi filmek hangulatát idéző - egyébként kezdőknek meghirdetett - "homologizációs ügyintéző" vagy a valamivel megszokottabb "transaction associate" és a magasabb fizetési kategória igézetét rejtő "customer account assistant". Bábeli zűrzavarról csak azért nem lenne helytálló beszélni, mert egy-két renitens német vagy francia cégtől eltekintve kizárólag angol nyelvű szavakról és szóösszetételekről van szó.

Jobbik eset természetesen az, amikor a megnevezés alatt részletesen leírják a dolgozó munkakörét. A varázs többnyire ilyenkor törik meg, és kiderül, hogy a "logistic operator" vagy "transaction associate" hangzatos címek többnyire mezei irodai ügyintézőt, adminisztratív munkát takarnak, és csak ritkán követelnek meg az elnevezések sugallta speciális végzettséget vagy képességet.

Az emberek többsége ehhez lassan hozzászokik, legalábbis erről tanúskodik, hogy a boltok ajtaján a hagyományos "ügynökök kíméljenek!" felirat ma már sok helyen kiegészül a felszólítással: "Ez termékmenedzserekre is vonatkozik!". Mivel jelenleg semmiféle szabályozás nem létezik a munkaköri elnevezésekre, gyakorlatilag bárki bármilyen nyelvi leleményt szabadon kreálhat. A munkaadó elkeresztelheti a takarítószemélyzetet "general building cleaner"-re (persze lehet simán supporter, esetleg maintain executive is), a titkárnőjéből csinálhat "compliance" munkatársat vagy "junior service associate"-et, feltéve, ha előtte egyeztetett a human resource managerével, és local regulatory reporting officerével (az előbbi a kétkezi munkaügyis, a másik keményebb dió, annyi bizonyos, hogy íróasztalnál dolgozik). Határt csak a fantázia és az angoltudás szabhat.

A dolog a vezetői pozíciók körül válik bonyolulttá, különösen amikor az álláshirdetés nem tartalmazza a munkakör részletes leírását, és a megnevezésben csak a munkaügyben örökzöldnek számító "operation/project maneger" vagy "business expert" megnevezés áll. A hárommillió menedzser országában ez kis túlzással élve a bolti eladótól kezdve az ágazati igazgatóig bármit jelenthet. A követelmények talán adnak némi támpontot - nem valószínű, hogy egy magas vezetői posztot szimpla érettségivel rendelkező, esetleg idegen nyelven nem beszélő fiatallal akarnak betölteni.

Poór József, a Mercer tanácsadó cég ügyvezető igazgatója szerint az elnevezések kuszaságának több oka is van.

- Fontos tudni, hogy a meghatározó, 250 főnél több dolgozót foglalkoztató cégek 90 százaléka külföldi tulajdonban van. A probléma abból adódik, hogy annak idején, amikor ezek a külföldi cégek bejöttek Magyarországra, magukkal hozták ezeket az elnevezéseket, amelyeket sok esetben félrefordítottak, vagy rosszul használtak. Ma ezek a nyelvi pontatlanságok tovább élnek részben lustaságból, részben pedig hiúságból: sokan szeretik a munkakört kissé "feltupírozni" az elegánsan ható angol megnevezéssel.

- Bár az is igaz, hogy az elnevezések valóban globalizálódnak, egy-két speciális eseten kívül én nem tudok olyat elképzelni, hogy ezeknek a szavaknak ne lenne meg a magyar megfelelője. Kivételt képeznek a robbanásszerűen fejlődő területek, mint amilyen az IT szektor, ahol szinte naponta keletkeznek újabb megnevezések. Ezeken a területeken ez azért nem jelenik meg problémaként, mert az itt dolgozók, különösen a vezetők eleve specialisták, akik tökéletesen tisztában vannak ezeknek a szavaknak a jelentésével.

Az etikus megoldás minden esetben az, hogy a hirdetésben található idegen nyelvű pozíció- és munkaköri megjelölés alá oda kell írni a magyar megfelelőjét. Én minden esetben azt szoktam javasolni a hozzánk forduló cégeknek vagy munkavállalóknak, hogy találják meg a pozíció magyar megfelelőjét, mert az ilyen pongyolaság nagyon könnyen munkaköri vitákhoz is vezethet. Az álláskeresőknek azt javaslom, bátran kérjék el a munkakör részletes leírását, magyarul, angolul, illetve, ha a cég egyéb nyelvet is használ, akkor azon a nyelven is. Különösen igaz ez, ha a munkakör egy speciális technikához kötődik. Nem minden esetben lehet százszázalékosan visszaadni a tartalmat idegen nyelven.

Érdemes annak is pontosan utánanézni, hogy az adott cégnél melyik elnevezés milyen szintű pozíciót jelöl. A magyar nyelvben megszokott inas/gyakornok-beosztott-főnök/mester rangsorolást az angol kifejezések beáramlása teljesen elmosta. A junior, senior vagy a manager-chief executiv (key executive), top executive megnevezés cégenként mást és mást jelent, és ezt szinte kizárólag a cégek határozzák meg. Kis túlzással: ami az egyik cégnél vezérigazgatói posztot jelent milliós fizetéssel és magánhelikopterrel, azért a másik cégnél talán csak szolgálati kocsit lehet igényelni.

A szerző journalist trainee associate

A hirdetésekben leggyakrabban használt kifejezések jelentése

A teljes munkaköri megjelölések általában többtagúak. A nyelvtan igen egyszerű: rendszerint az első tag jelzi a munkakört vagy tevékenységi kört, a második pedig a pozíciót, amiből ha a pontos munkakört még nem is lehet tudni, már legalább halvány elképzelésünk lehet arra nézve, milyen fizetési igényekkel álljunk a jövendő munkaadó elé.

Feladatkörök

Controller: a vállalat pénzügyi terveinek kidolgozásában, a tervek folyamatos módosításában, tényadatainak értelmezésében, feldolgozásában, utókalkulációk és prognózisok készítésében jártas pénzügyi, számviteli szakember.

Customer service: eladói tevékenység, a megnevezés tartalma a részlegvezetőig terjedhet.

Accountant: könyvelő, könyvvizsgáló.

Warehouse: raktári tevékenység.

Help Desk: információ, cégen belüli informatikai segélynyújtás.

Support: a gyártást vagy szolgáltatást segítő háttértevékenység, ami az irodai adminisztrációs munkától a speciális IT-ismereteket igénylő (IT Support) munkáig terjed.

Compliance: a külső, vevői és a vállalaton belüli panaszos ügyekkel foglalkozó munkatárs.

Diszponens: fuvarszervező, anyagmozgatásért felelős dolgozó.

Credit: pénzügyi, számviteli területre jellemző megnevezés (pl. credit controller).

Customer service: ügyfélszolgálat.

Quality manager: minőségbiztosítási munkatárs.

Sales: eladás, értékesítés.

Account Manager: sokféle meghatározása van. Lehet termékmenedzser, számviteli ügyintéző, ügyfélgondozást végző munkatárs, ez utóbbi különösen marketingcégeknél, ügynökségeknél.

Human Resource (HR): humán erőforrás, munkaügy.

Asset: vagyon, vagyonkezelő.

Key account executive: kiemelt ügyfelekkel foglalkozó munkatárs.

Termékmenedzser: lehet házaló ügynök is, de többnyire a terméket gondozó, költséget-árbevételt termékszinten figyelő, sokszor a végső felhasználókkal is kapcsolatot tartó munkatárs. Általában a termék beszerzési-értékesítési vonalán dolgozik.

Buyer: beszerző.

Brand: a márkával, márkanévvel, illetve annak kialakításával foglalkozó munkatárs.

Customer account: az ügyfél számláján nyomon követhetők a tranzakciók (mennyiség, minőség, egyéb). E személyes adatok kezelése.

Purchaser: beszerző.

Property Manager: ingatlankezelő.

Office manager: hivatalvezető, általában vezető titkár, titkárnő.

Facility manager: épület-karbantartó.

Sales support: értékesítést támogató, irodai, titkári munka.

Branch manager: Szakmai csoportvezető.

Merre van a fölfelé?

Manager: Senki sem tudja pontosan, mit is jelent. A magyarosított menedzser kifejezést általában középszintű vezetőtől fölfelé használják, de angol megfelelőjét teljesen rendszertelenül osztogatják, függetlenül attól, hogy irányító vagy végrehajtó pozícióról van szó. Rendszert csak az ázsiai, különösen a japán cégek zárt világában találni, ahol kizárólag a felkelő nap országából érkező felső vezetők számíthatnak manager megnevezésre.

Junior: relative kevesebb - általában 1-3, esetleg több év - gyakorlattal betölthető pozíció.

Senior: középszintű - 3-5 év fölötti - gyakorlattal rendelkező vezető.

Key: kiemelt szintű vezető (pl. key executive)

Top: a vállalat stratégiai döntéseiért felelős csúcsvezető.

Consultant: tanácsadó.

Executive: kiemelt végrehajtó (lásd még: key executive - kiemelt kiemeltje, top executiv - a legkiemeltebb kiemelt vezető stb).

Fiatal ügyintézõk a Getronicsnál. Vajon mi szerepelt az álláshirdetésben?
Fiatal ügyintézõk a Getronicsnál. Vajon mi szerepelt az álláshirdetésben?
Top cikkek
1
Érdemes elolvasni
NOL Piactér

Tisztelt Olvasó!

A nol.hu a továbbiakban archívumként működik, a tartalma nem frissül, és az egyes írások nem kommentelhetőek.

Mediaworks Hungary Zrt.