galéria megtekintése

Jót akartak a magyarral, de így se úszták meg a botrányt

Az írás a Népszabadság
2015. 02. 02. számában
jelent meg.


Papp Sándor Zsigmond
Népszabadság

Botrányosan indult a jó szándékú projekt. Háborogtak a magyarok a kolozsvári kulturális életben meghatározó jelentőségű kortárs magyar szerzők mellőzése miatt, és a város vezetői is, hogy az idézetek a polgármesteri hivatal lektori szűrőjét megkerülve kerültek a városi buszok oldalára. Mára mindez rendeződött, magyar sorok is elsuhannak a járda mellett.

„Angyalra a legjobb szürkületkor vadászni, a sziporkázás miatt, mert az sötétben látszik a legjobban, meg mert olyankor már a hímek is a fészekben alusznak. És a legjobb söréttel, mint a nyúlra.” Ez a Papp-Zakor Ilka-idézet is olvasható még két hétig a kolozsvári buszok valamelyikén.

A multikulturalitást fennen hirdető városban magyar vers is díszíti a buszokat
A multikulturalitást fennen hirdető városban magyar vers is díszíti a buszokat
Európai Ifjúsági Fővárosa

A nemrégiben JAKkendő-díjjal kitüntetett szerző mellett Tompa Gábor, Egyed Emese, Király László, Adorjáni Panna, André Ferenc, Horváth Előd Benjámin, Papp-Zakor Ilka, Serestély Zalán és Visky Zsolt kortárs alkotó szövegei kerültek fel a kolozsvári közszállítási vállalat buszjáratainak ablakaira. A projekt része a Kolozsvár 2015 Európai Ifjúsági Főváros rendezvénysorozatának, és ötven autóbuszt érint, amelyek az egész város területét lefedik. A kiválasztott idézetek egyelőre február közepéig maradnak felragasztva öntapadós matricákkal, amennyiben viszont a kolozsvári közönség értékeli a gesztust, ezt az időtartamot meghosszabbítják.

 

A nemes elgondolást a kezdetektől kisebb botrányok zavarták meg. Emil Boc, Kolozsvár polgármestere jelentette be, hogy minden hónap 15-én valamilyen különleges meglepetéssel fognak szolgálni a kolozsváriaknak. Január 15-én, a román kultúra napján kortárs és klasszikus alkotók idézeteivel próbálták népszerűsíteni az irodalmat és az olvasást. Arra szerették volna felhívni a fiatalok figyelmét, hogy ne érjék be a mai fejlett technológia eszközeivel, hanem forduljanak a most kissé maradinak tűnő könyvek felé.

A multikulturalitást fennen hirdető városban az eredeti elképzelés szerint kétnyelvű részletekről esett szó: a román idézet mellett minden buszra felkerült volna annak fordítása is, a többi ififőváros valamelyik másik hivatalos nyelvén (magyarul, angolul, németül vagy franciául). A kiválasztott klasszikus szerző Mihai Eminescu, Liviu Rebreanu, Lucian Blaga, Ion Agarbiceanu, Ion Luca Caragiale és Nicolae Steinhardt volt. A kortárs irodalmat Ion Muresan kolozsvári költő és a 2013-ban elhunyt Petru Poanta képviseli.

Ezt természetesen máris sérelmezték a kolozsvári magyarok, hiszen az igazi multikulturalitást mégiscsak az jelentené, ha a román kortársak vagy klasszikusok mellé odakerülhetne a most valahogyan kifelejtett magyar irodalom is.

Lehetőleg eredetiben. A sérelmet csak tetézte, hogy egy olyan válogatásba, ahová bevették Ferenc pápa beszédrészletét vagy egy J. K. Rowlingtól származó idézetet, valamiért nem juthatott be egyetlen kortárs magyar alkotó sem, miközben Kolozsvár kulturális életében meghatározó a magyarok részvétele.

A történelmi vonatkozásokról nem is beszélve. A kolozsvári magyar lapok és internetes portálok ennek kapcsán azt is felelevenítették, hogy korábban a megyei könyvtár olvasást népszerűsítő programja kapcsán derült ki, hogy a könyvtárban egyetlen magyar könyv sem található. A román mellett angol, német, francia viszont igen. Ám nem ez volt az egyetlen kifogás. Korábban a válogatás szempontjait is kritizálták. A válogatásra felkért fiatal költő, Mihai Mateiu kiválasztott idézetei ugyanis nem mentek át a polgármesteri hivatal szűrőjén.

Holott ez csak formalitás lett volna. Állítólag túl negatívak, stresszkeltők voltak. Más idézetekkel szemben pedig az volt a kifogás, hogy túl léhák, buják vagy hogy éppen szentségtörők.

Mateiu ezek alapján arra a következtetésre jutott, hogy ezt a „fővárost” tompa agyú öregek vezetik, és visszavonta a kiválasztott citátumokat. A fiatal költő egyébként az egynyelvű válogatási szempontot is szóvá tette, ám erre akkor még nem voltak fogékonyak a projekt vezetői.

Végül a kolozsvári Német Kulturális Központ, a British Council és a Romániai Írók Szövetségének kolozsvári fiókszervezete válogatott. Az idézeteket magyarra és franciára a hivatalos oldal szerint „a magyar közösség” és a kolozsvári Francia Intézet fordította le. A magyar alkotókat az Erdélyi Magyar Írók Ligája választotta ki.

Bejelentkezés
Bejelentkezés Bejelentkezés Facebook azonosítóval

Regisztrálok E-mail aktiválás Jelszóemlékeztető

Tisztelt Olvasó!

A nol.hu a továbbiakban archívumként működik, a tartalma nem frissül, és az egyes írások nem kommentelhetőek.

Mediaworks Hungary Zrt.