galéria megtekintése

Szeretjük a bőrönd illatát

3 komment


Bárkay Tamás

A törökök kerékalát esznek, a siheder nyikorogna, Szentmihályon presszó lesz és persze: bikicsunáj – a Tiszán innen és a Dunántúl sokat próbált népének legmegejtőbb vers- és dalszöveg-félreértelmezéseit szedtük színes bokrétába az év végére. Gyűjtésünk fő tanulsága: az elhallott szó többnyire sokkal szórakoztatóbb, mint az eredeti.

A nyelvi eltévelyedésekben különösen gazdag kisgyermekkor félrehallásai közül a Katalinka, szállj el... kezdetű dalocskát emelnénk ki elsőként, amelyben, mint ismeretes, a kedves rovarnak egy ponton kilátásba helyezik, hogy a törökök kerék alá teszik. Egyes értelmezések szerint nem ez a kifejlet, a törökök azt a borzasztó sóskutat kipróbálják ugyan a katicán, de utána kiveszik, és kerékalát esznek, ami viszont már egyáltalán nem fáj.

Gyűjtőkörünknek e cikkébe soroltuk a Pál, Kata, Péter, jó reggelt című dalművet, amelynek voltaképpen csak egy hőse van, Pálkata Péter, és az „illa berek, nádak, erek" népmesei toposzt, amelyet többnyire az „illa berek, náda kerek" formában adnak vissza az kisdedóvók hálás hallgatói, noha így még kevesebb értelme van.

A legnagyobb hatású forrás azonban minden kétséget kizáróan a Weö­res Sándor-féle Bóbitába foglalt „szárnyat igéz a malacra" fordulat, amelyet annyira „Szárnyati Géza a malacra" sornak fordított a célközönség, hogy arról még maga Lackfi János költő is megemlékezett, felhíva soha nem lankadó figyelmünket a látókörébe került más, hasonló jelenségekre, mint például a „millió kajka zengi vígan, hogy éljen a köztársaság" („milliók ajka" helyett) avagy a „boldog dallama időnti dalbama" („így önti" az eredeti).

 

Ezekhez a magunk részéről a felejthetetlen Mintamókust is szívesen csapjuk hozzá, aminőképp a „sose hallok olyan gyönyörű nótaszót, amilyet siheder nyikorogna" kezdetű vallomást, a „bennünk kapáink reménye" megállapítást, és az egyik legszívesebben félrehallott munkásmozgalmi töredéket, amely szerint „a Föld foksarkából kitörni semmik vagyunk, s minden leszünk!"(az Internacionáléban eredetileg „a Föld fog sarkából kidőlni").

A Mintamókust és társait játsszák úttörők 1958-ban
A Mintamókust és társait játsszák úttörők 1958-ban
FORTEPAN

E blokkozatban muszáj még szólnunk a Micimackó rajzfilmváltozatának főcímzenéjéről, annak is a súlyos százezrek által vitatott „s ti többi fickók" részletéről, amelyet a publikum egy része „stitörli fickóknak", egy másik része pedig „stüpedli fickóknak" hall, bízva abban, hogy édes anyanyelvünk valamely mélyre ásott bugyrában mégiscsak létezhet ilyen kifejezés. A felsőbb osztályokban folytatott körvadászatunk egyik trófeája a békebeli slágert új tartalommal megtöltő „Éjjel a zombibusz tetején..." verzió (honnan tudnák, mi volt az omnibusz?!), de olvasóink kegyelmébe ajánlanánk a Ballag már a vén diák... szavakkal induló himnusz első strófájában hallható „istenverte cimborák" („isten veletek" helyett) konstrukciót is.

Fene rossz pora

Balázs Géza nyelvész szerint az átköltésnek mint jelenségnek többféle eredete van: ha nem értünk egy magyar vagy idegen nyelvű szöveget, akkor annak jelentést tulajdonítunk, ez a népetimológia. Alapesete a peronoszpóra, amelyet a nép „fene rossz porának" nevez. Egy másik lehetőség a félrehallás, valamit nem jól hallunk, nem tudjuk értelmezni, a szavak egymásba ugranak: szárnyat igéz a malacra, Szárnyati Géza malacra... – Lehet, hogy nincs értelme, de annál jobb – jegyzi meg Balázs Géza, aki bevallja: vele is megesik, hogy nem érti egy-egy beatszám szövegét, s akkor hangalakilag valami hasonlót gondol oda. A harmadik eset az, amikor tudatosan alakítunk át egy szöveget, mert az jobban tetszik.

Tágas perspektívákkal szolgál a kortárs könnyűzene is, honi és burkus egyaránt. Itt van mindjárt Gáspár Győző dala, amelyben a művész az alternatív felfogás szerint a „bőrönd illatát" szereti (eredetileg „Szeretem a bőröd illatát"), vagy az István, a királyban elhangzó mondat, amelyikből kiderül, Árpád vezér felesége (Árpádné) a „Pehely" névre hallgatott (szöveghűen: „Árpád népe, hej!").

Vikidál: „Engem választ majd az ország, Árpádné, Pehely
Vikidál: „Engem választ majd az ország, Árpádné, Pehely"
Boros Jenő / Népszabadság

Felidéznénk a The Police Message In A Bottle című számának refrénjét, a „Sending out an ­S. O. ­S."-t, amely jobb társaságokban „Szentmihályon presszó lesz"-ként hangzik el a dalnokok ajkáról, egy jelentős civilizációs fordulatot helyezve a lokális perspektívába. Itt-ott még mindig felcsendül a pannon tájban Kylie Minogue I Should Be So Luckyjának magyarított refrénváltozata, az „Ásót visz a Laci" is. Van azonban két olyan világsláger, amelynek kitekerésénél egyáltalán nem érezzük a szándékosságot, sőt. Az egyik Stevie Wonder I Just called To Say I Love You című opusa, amelynek magyaros változatát 2013-ban tette közkinccsé a rivaldafénybe keveredett előadó, ez lett a nevezetes „Ádzseszkó".

A másik egy hasonlóan közismert dalmű, az Alphaville-től a Big in Japan, amely szintén tévés tehetségkutatón direkte a magyar folklór részéve vált, egy ököritófülpösi biztonsági őrnek köszönhetően: a legendás Bikicsunáj-anomália, amely annyira inspiratív volt, hogy később rajongói klubot gründoltak e néven, sőt a szót még egy nyelviskola is zászlajára tűzte, elrettentés céljából.

Amit senki sem tud jól

Rejtvény csak becsületeseknek: minden általános iskolát végzett magyar fújja Arany János Toldijából ezt a két sort, tessék hát kapásból bemondani, mi illik a pontok helyére: „Hej! ha én is, én is köztetek ..., / Szép magyar vitézek, aranyos leventék!" Aki azt mondta: „lehetnék", nagyon jól felelt, mert nyilván ez jutott eszébe a többieknek is. A költő viszont azt írta a versbe: „mehetnék". Aki nem hiszi, járjon utána!

Bejelentkezés
Bejelentkezés Bejelentkezés Facebook azonosítóval

Regisztrálok E-mail aktiválás Jelszóemlékeztető

Tisztelt Olvasó!

A nol.hu a továbbiakban archívumként működik, a tartalma nem frissül, és az egyes írások nem kommentelhetőek.

Mediaworks Hungary Zrt.