Tessék világosan és tömören fogalmazni – erre biztatják az Európai Bizottságnál dolgozókat a nyelvi szakértők. Szerintük minden uniós jogszabálynak közérthetőnek kell lennie. A lapunknak nyilatkozó két szakember azt is elárulja, hogyan lehet ezzel pénzt és időt spórolni.
Hiába van az EU-ban 24 hivatalos nyelv, a brüsszeli „törvénygyárként” működő Európai Bizottságban a dokumentumok több mint nyolcvan százalékát angolul írják. Csakhogy a jogszabálytervezeteket és jelentéseket készítő szakértők általában nem anyanyelvűek, az angolt csak második vagy harmadik nyelvként beszélik. –Nekünk, anyanyelvi szerkesztőknek kell segítenünk, hogy a kollégák át is tudják adni az üzenetüket. Javítási javaslatokat teszünk, és arra törekszünk, hogy a szövegek világosak, pontosak legyenek – mondta lapunknak Malachy Hargadon, az Európai Bizottság fordítási főigazgatóságának angol nyelvű (amúgy ír nemzetiségű) szerkesztője.
Sok gondot okoz egy-egy rosszul megfogalmazott brüsszeli dokumentum. Félreértésekhez, sőt jogi problémákhoz vezet, arról nem is szólva, hogy kedvezőtlen képet fest az EU-intézményekről.
– Ha az eredeti, angol nyelvű szöveg nem világos, később huszonhárom fordító érdeklődik majd telefonon vagy e-mailen, és ezzel rengeteg idő elmegy. Még rosszabb, ha nem érdeklődnek, és inkább huszonhárom-féleképpen értelmezik ugyanazt a szabályozást – tette hozzá Hargadon.