galéria megtekintése

Élő fordítás Skype-on

Az írás a Népszabadság
2014. 12. 22. számában
jelent meg.


Palugyai István
Népszabadság

Bemutatta a Microsoft Skype platformon működő valós idejű fordítórendszerét. A dolog működni látszik, igaz, nagyon egyszerű és rövid szövegeket mondtak egymásnak a bemutatóban részt vett gyerekek.

A májusban már röviden, akkor angol–német változatban beharangozott újdonság a Skype Translate nevet kapta, s először felismeri, amit az egyik beszélő mond a saját nyelvén, majd ezt olvasható módon lefordítja a partner nyelvére, végül hangosan felolvassa neki. A rendszer egyelőre csupán az angol és a spanyol között képes tolmácsolni, de mivel szöveges üzeneteket már most is negyven nyelven képes folyamatosan írásban fordítani, várható, hogy az audiovizuális változat is bővülni fog majd.

A tesztvideón amerikai és mexikói gyerekek beszélgetnek. Látványos, de nem teljesen meggyőző
A tesztvideón amerikai és mexikói gyerekek beszélgetnek. Látványos, de nem teljesen meggyőző
Youtube

A rendszer tesztváltozatát bemutató videón egy amerikai és egy mexikói iskola két diákja társalgott egymással Skype Translate segítségével.

 

– Az új fejlesztés a jövőt tekintve fontos, de jelen változatát inkább reklámereje, mint gyakorlati értéke szempontjából nevezném óriásinak – jegyezte meg lapunknak Prószéky Gábor nyelvtechnológus egyetemi tanár, az első hazai nyelvtechnológiai K+F-vállalkozás, a nyelvhelyességi, szótár- és fordítóprogramjaival ismertté vált Morpho-Logic cég társalapítója és az 1991-es indulástól kezdve igazgatója.

A Microsoft, amely nyelvtechnológiai területen már hosszabb ideje nem jeleskedett, most, hogy megvette a Skype-ot, látványos eredményt akart produkálni. Ezt a mostani bemutatót pedig pillanatok alatt százmilliók látták. A helyzet azonban meglehetősen távol áll a mindennapi gyakorlattól.

– „Két ember, akik nem ismerik egymást és nem tudnak egymás nyelvén, vélhetően ezután sem nagyon kezdenek egymással Skype-beszélgetést” – jegyzi meg Prószéky. A videón ráadásul roppant egyszerű mondatokat hallottunk, nem véletlenül gyerekek beszélgettek.

Az interakciónak még a nyomát sem lehetett felfedezni. Egy beszéd akkor élő, ha a felek néha félmondatokat mondanak, néha közbevágnak egymás szavába.

A Skype Translate a bemutatott formában vélhetően egy így elhangzó szöveg fordítására még nem képes, bár elképzelhető, hogy már készül egy olyan kütyü, amely akár üzleti tárgyaláson is képes lesz helytállni.

Prószéky Gábor azonban ezt még nem a holnap eredményének várja. A háromlépcsős folyamat első és utolsó eleme, a beszédfelismerés és a lefordított szöveg kimondása a fordítástól független technológián alapszik, és mára lényegesen fejlettebb szintre jutott, mint maga a gépi fordítás.

Az emberi fejben a beszéd felismerése és értelmezése párhuzamosan zajlik, nem időben egymás után. Ráadásul az akusztikus jeleken túl nagyon sok elemet értelmezéssel tudunk megfejteni. A tökéletes fordításhoz a világ komplex ismerete szükséges, és ezt a mai gépi fordítórendszerek még nem tudják utánozni.

Az új alkalmazás mindenesetre jelentős mértékben támaszkodik a gépi tanulásra, vagyis ha gyakrabban használják, annál nagyobb számú információt rögzít és kezel a továbbiakban, így egyre jobb fordításokkal áll majd elő. A Microsoft szerint használatához nem kell feltétlenül túlartikulálni, a Skype Translate ugyanis kiszűri az „üres” hangokat, például az őzést.

Az app honlapján a jelentkezők néhány más nyelv (német, francia, olasz, portugál, orosz, japán, korai, arab és kétféle kínai) iránti igényüket is benyújthatják, de ott szerepel az egyéb lehetőség is.

A cég információja szerint az előzetes verziót még az idén le lehet majd tölteni, igaz, a szoftver egyelőre csak Windows 8.1-en, illetve a Windows 10 előzetes változatain működik majd.

A Microsoft szándéka szerint egyelőre főleg a föld egymástól távoli iskoláinak tanulóit szeretné összekötni az új lehetőséggel, bár a szkeptikusok szerint ez a rendszer korlátait is mutatja.

Bejelentkezés
Bejelentkezés Bejelentkezés Facebook azonosítóval

Regisztrálok E-mail aktiválás Jelszóemlékeztető

Tisztelt Olvasó!

A nol.hu a továbbiakban archívumként működik, a tartalma nem frissül, és az egyes írások nem kommentelhetőek.

Mediaworks Hungary Zrt.