Szöllősy Judit: Szerintem fennmaradtok. Te írtad a Jól áll nekem az élet című dalban: „a tegnap dallama ugyanúgy szól ma”. Nézegettem a videóitokat: megkapott benned a zeneiség és a természetesség, játékosság. Hogy biztonságban érzed magad a bőrödben, amikor énekelsz. Végül is, mitől jó egy zenekar, egy irodalmi mű vagy egy belső tér? Ugyanattól: hogy minden a helyén van.
Vitáris Iván: Így van. Lehet, hogy nem tökéletes, de nem tudsz elvenni, sem hozzáadni.
Szöllősy Judit: Amikor hallgattalak benneteket a YouTube-on, észre se vettem, elkezdtem táncolni. Jó zenére nem lehet nem táncolni. Látványosan tudok szenvedni, ha hangversenyre megyek, és egy helyben kell ülnöm. Nem értem: alig bírom ki, hogy ne mozogjak, körülöttem viszont mindenki olyan, mintha karót nyelt volna.
Magazin: Hogy tetszik a mai húszasok hetvenes évek-revivalhangulata?
Szöllősy Judit: Nekem nagyon. Ami jó és maradandó történik a kultúrában, valahonnan jön, és valahová tart. Iván mozdulataiban látom Mick Jaggert, zenéjében, szövegében Johnny Casht, Nick Cave-et, egy kis Szörényit, egy kis Bródyt is, ami nem jelenti, hogy olyan, mint ők...
|
Teknős Miklós / Népszabadság |
Vitáris Iván: De kapaszkodót jelentenek. Tegnap játszottunk Keszthelyen, és ugyanerről beszéltünk. A Led Zeppelin azért lett az, ami, mert a tagjai szerették Muddy Waterst meg Howlin’ Wolfot. A Stonesról ugyanez elmondható: az első lemezükön alig volt saját szám, a régi bluesokat értelmezték újra.
Szöllősy Judit: T. S. Elliot írja Tradíció és egyéni tehetség című híres esszéjében: nem tudsz újat alkotni, ha nincs meg benned a tradíció. Azt vettem észre, hogy a legjobb irodalmi művek nyelvtől függetlenül részei egy bizonyos közös tradíciónak.
Vitáris Iván: Ez érdekes felvetés. Amikor megvettem Örkény egyperceseit németül egy rokonomnak, nagyon féltem, hogy nem fogja érteni, mert annyira magyar. De nagyon tetszett neki.
Szöllősy Judit: Több egyperceskötetet is válogattam és fordítottam, volt, ami már 14 kiadást megért. Kaptam leveleket Törökországból, Indiából, Indonéziából, Ausztráliából. Engedélyt kértek, hogy egy-egy egypercest tanítsanak, rövidfilmet forgassanak belőle, színpadra állítsák. Minden, ami jó, az igaz, és mert igaz, érthető.
Magazin: Találkozott már lefordíthatatlan szöveggel?Szöllősy Judit: Igen.
Magazin: És mit csinált?
Szöllősy Judit: Lefordítottam,
legalábbis megpróbáltam. Feszegetem a határokat. Ettől izgalmas ez a szakma. Parti Nagy Lajos-szöveg volt, az ő nyelve speciális eset – kicsit régies, kicsit vidéki, népmesemotívumokkal és -fordulatokkal kombinálva a mai magyar világ tükrözése érdekében, bár még ennél is izgalmasabb a helyzet. „Ahoj, fújjátok meg az öszves kürtöt, szóvivőt, dörögjön a taps, a riaria, a rákaifilip!” De hetekig gondolkodtam Esterházy Harmonia caelestisének első mondatán is: „Kutyanehéz úgy hazudni, ha az ember nem ösmeri az igazságot.” Pofonegyszerűnek tűnik, de ebben a mondatban benne van az egész mű és Péter ars poeticája is. Nem szerettem volna bagatellizálni.
Vitáris Iván: Az anyukám, Heltai Olga filmfordító ugyanezt csinálja: néha napokig agyal egy poénon.
Szöllősy Judit: Új zenét kell adni egy szövegnek, mert egy másik kultúrában lehet, hogy egy más zene fogja ugyanazt a hatást kelti. Ezért szeretek fordítani: nagyon jó játék, és én imádok játszani. Meg téged is, ahogy játszol. (Nevet)
|
Teknős Miklós / Népszabadság |
Magazin: Más érzés magyarul énekelni, mint angolul?
Vitáris Iván: Igen. Pont olyan, mint amikor háromévesen az anyanyelvemen szólnak hozzám. Megtanultam nagyon jól németül, de máig él bennem az érzés, hogy gyermekként ez valami távoli zagyvaságnak tűnt a számomra. A közönségen is érzem, mit jelent, amikor magyarul éneklünk. Ringasd el magad – ezt hogy adom át más nyelven? Angolul úgy fordították, hogy rock yourself away.
Szöllősy Judit: Aú… Annyira rossz, hogy az már imádnivaló. Egyébként nézd meg magatokat a YouTube-on: máshogy mozogtok, amikor angolul énekeltek. A magyar közönség amúgy túlontúl szövegcentrikus.
Szöllősy Judit (Judith Sollosy)
Született: 1946-ban Győrben. Foglalkozása: műfordító. Családja New Yorkba emigrált 1956-ban. A Barnard College-on végzett irodalom és művészettörténet szakon, a State University of New Yorkon szerzett mesterdiplomát irodalomelméletből és drámairodalomból. A hetvenes évek óta Magyarországon él. Ő fordítja mások mellett Esterházy Péter műveit. Fordításai olyan patinás lapokban is megjelentek, mint a The New York Times és a London Times. 1996-ban megkapta a magyar PEN Klub Ady-medálját.
Ajánlja
Könyv
Esterházy Péter: Harmonia caelestis
Film
Woody Allen: Lövések a Broadwayn
Zene
Pink Floyd: Money
Magazin: Tetten érhető a fordító a szövegekben?
Szöllősy Judit: Évekig azt hittem, hogy nem, és büszke voltam rá, hogy szerényen meghúzódom a háttérben.
Vitáris Iván: A stílust nem lehet levetkőzni.
|
Teknős Miklós / Népszabadság |
Szöllősy Judit: Na, de kedvesem, én ebbe nem gondoltam bele! A Corvina kiadóban dolgoztam szerkesztőként, amikor a kolléganőm valami angol szöveget olvasva azt kérdezte: Judy, ezt nem te fordítottad? Dehogynem, mondtam, de honnan tudtad? Rám nézett és azt mondta: hát ez te vagy. Nagyon megsértődtem, azt hittem, nem vagyok jó fordító.
Vitáris Iván: A feldolgozás akkor jó, ha jobb, vagy máshogy jó, mint az eredeti. Ahogyan Bródy János mondta: a dal azé, aki játssza.
Szöllősy Judit: Erről eszembe jut, amikor Babitsot megkérdezték, melyik a legszebb magyar vers, azt mondta, Shelley: Óda a nyugati szélhez, Tóth Árpád fordításában.
Vitáris Iván
Született: 1991. április 26-án Budapesten. Foglalkozása: énekes, dalszövegíró. A Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetemen tanul. Négy társával 2010-ben alapította az Ivan & The Parazolt, a zenekar azóta nemzetközi hírnévre tett szert, Londontól Amerikáig számos helyen fellépett, 2014-ben a Deep Purple előzenekara volt. Roger Glover személyesen dicsérte meg a produkciót. Take My Hand című számuk 2014-ben a rangos amerika SXSW fesztivál himnusza lett, Together című daluk ugyanebben az évben a Sziget indulója.
Ajánlja
Könyv
Lévai Balázs: Lovasi
Film
Woody Allen: Abszurd alak
Zene
Omega
Tízezer lépés