Tschewaptschitschi

Töltött női mell borjúszegy helyett vagy gyógyszeres beefsteak pácolt bélszínből. Az Adria menti étlapok angol, német, magyar fordításai néha különös ételeket rejtenek.

Július elsejétől minden horvát étlapon fel kell majd tüntetni a felszolgált fogások pontos összetételét. Ha pedig már átírják az elő- és főételek, levesek illetve desszertek listáit, nem ártana kicsit kozmetikázni a horvát ételnevek angol, német illetve magyar fordításain sem, hogy a turisták számára is egyértelműen kiderüljön, mi kerül majd a tányérjukra.

Az általános helyzetkép szerint a vendéglősök inkább a nagyvonalú megoldások hívei, nem bajlódnak például a különféle halak elnevezéseivel, a fordításban összefoglalva, friss tengeri halként írják le őket.

A kagylóválaszték esetében gyakran előfordul, hogy horvátul szerepelnek a nevek az angol nyelvű étlapon is, ami szintén nem sokat segít a vendégen.   

Kimondottan szórakoztató olvasmány viszont, amikor szó szerint fordítják át az ételneveket, így lesz például a panírozott sertésszeletből kirántott nyakhús, illetve a gyógynövényes olajban pácolt bélszínszeletből gyógyszeres beefsteak. A helyi specialitásnak számító gyümölcspálinkát egyszerűen „strong drink” néven kínálni pedig már több mint vicces. 

Van, hogy a fordítónak magáról az életről sincs fogalma, az odojak például nyárson forgatott szopós malacot jelent és nem egyszerűen csak sült sertéshúst.

A legtöbb galibát azonban a mellek okozzák. Ahogy a horvátban, úgy a német nyelvben is van különbség mell és mell között, az óvatlanok bizony összekeverhetik a sült csirke omlós fehér húsát a hölgyek testrészével. És ha már német, akkor a ćevapčići vagy ćevabčići avagy ćevapi elnevezésű grillezett húsrudacskák legdrámaibb fordítását egy szlovén kisvendéglőben láttam: Tschewaptschitschi.

Top cikkek