Zimmer Feri horvát rokonsága

Ami nálunk a Zimmer frei, az a horvátoknál az apartman. Természetesen itt is van az eredeti jelentésnek (Zimmer = szoba) megfelelő hirdetés, méghozzá soba néven fut, és szöveghűen egy darab, bérbe vehető helyiséget takar. Amit a nyaralók keresnek, azt viszont apartmannak hívják. Ejteni egyébként a dalmát dialektusban valahogy így kell: ápártmááán.

De vigyázat, mert apartman fedőnéven igen széles skálán mozog a kínálat. Jelentése alapvetően  turisták számára átalakított külön lakrész, ez lehet viszont egy volt garázsban is, és besorolhatnak apartman kategóriába akár többszobás lakásokat is.

 Isztrián élő német anyanyelvűek megelégelve a turistáknak szóló feliratok összevisszaságát, nemrég kísérletképpen megnézték, hányféleképpen is írják Horvátországban például az apartman szót. Kétórányi séta alatt a következő variációkat jegyezték fel: Apartman, Appartment, Apartmant, Appartement, Apartmen, Appartment

 Amúgy a helyes írásmód:

Appartement = németül

Apartment = angolul

Apartman = horvátul

 Az isztriai németek egyetlen egy, számukra igen meghökkentő variációval nem tudtak mit kezdeni: Apartmans Feri

Komoly vita eredményeként a blogjukban végül arra a következtetésre jutottak - persze, nem ismerik Zimmer Ferit -, hogy a tábla írója valószínűleg felcserélte a frei szó betűit.

 

 

 

A feliratra is figyelnek
A feliratra is figyelnek
Top cikkek