|
Megérkezésünkkor az iroda telepített képviselője fogadott bennünket, de nemigen beszélt magyarul. Megengedett ez, hiszen jóformán alig tudtuk megértetni magunkat?
Nemcsak a telepített képviselőtől, hanem a csoporttal együtt utazó csoportkísérőtől sem követeli meg a rendelet, hogy ismerjék a magyar nyelvet.
A képviselő esetében az utazási prospektus vagy a szerző dés tartalmazhat információt arról, hogy beszél-e magyarul vagy sem. Ha sem a tájékoztatóban, sem a szerződésben nincs szó erről, akkor egyrészt ne számítsunk arra, hogy anyanyelvünkön értekezhetünk vele, másrészt ez később nem is kérhető számon az utazási irodán.
 Dr. Salamon András ügyvéd, a Turizmus Panoráma jogi szakértője jog@turizmus.com Velledits Éva
A csoportkísérő esetében a rendelet mindössze azt írja elő, hogy vagy a célország nyelvét, vagy az ott általánosan elfogadott valamelyik világnyelvet beszélje. A magyarnyelv -tudás itt sem jogi követelmény.
Német nyelvű prospektust nyomott a kezembe az iroda alkalmazottja, hogy abból válasszam ki az utat. Nem beszélek németül; ebben az esetben nem lenne kötelező magyar nyelvű prospektust adni?
Nem. Mindegyik iroda a saját üzleti, piaci helyzete, lehetősége, érdeke alapján határozza el, hogy lefordítja-e magyarra a saját vagy más, külföldi irodák prospektusait. Azt már az utas dönti el, hogy elfogad-e és választ-e utat olyan katalógusból, amelyet nem ért.
Emellett az iroda arra sem kötelezhető , hogy tolmácsolja az idegen nyelvű szöveget az utasnak, ha mégis vállalkozik erre, akkor a fordítás pontossága, helyesebben esetleges pontatlansága, és az ebből eredő károk már számon kérhetők rajta.
Az egyik esetben az utas német katalógusból választott, s az iroda munkatársa felajánlotta a fordítást. Az utas azonban bízott a saját némettudásában, és nem élt a lehetőséggel. Később kiderült, hogy rosszul döntött: a helytelen fordítása miatt balul sült el az utazás, azonban az emiatt keletkezett kár megtérítését az iroda elutasította.
A bíróság kimondta, hogy az iroda nem kötelezhető fordításra, ám ha az utas nem bízik a saját nyelvismeretében, és az iroda vállalja a fordítást, akkor azért felelősséggel is tartozik; ha a rossz fordítás miatt az utasnak kára keletkezik, azt köteles megtéríteni.
Más nézetet vallott az ausztrál legfelsőbb bíróság. Az egyik folyó partján szinte méterenként álltak az angol nyelvű figyelmeztető táblák: tilos a fürdés, krokodilok a folyóban! Az ott kiránduló német házaspár egyik tagja fejest ugrott a vízbe, s percek alatt felfalták a ragadozók.
A legfelsőbb bíróság szerint azért jár kártérítés a túlélő házastársnak, mert csak angol nyelvű figyelmeztetések voltak, és nem várható el, hogy mindenki beszéljen angolul.
|