József Attila-vers a friss Nobel-díjas író könyvében
A győri Műhely című folyóiratban megjelent, az azóta Nobel-díjat kapott Patrick Modianóról írt tanulmányában Röhrig Eszter, a francia szerző magyar fordítója megemlíti, hogy „Modiano titkos belső kapcsolatok lehetőségét kínálja azzal, hogy a fikció dísztelen szövetébe irodalmi utalásokat, valóban létező személyeket és topográfiailag hiteles helyszíneket sző. Így például A Kis Bizsuban LeoSesztovnak A talajtalanság apoteózisa című művére utal, valamint József Attila Mama című versének több strófáját idézi, ráadásul magyarul".
A Kis Bizsu 2014-ben jelent meg magyarul, a győri Tarandus kiadó gondozásában. Az összesen 128 oldalas könyv 91. oldalán olvasható a jelenet, amelyben az anyja után kutató főhős figyeli sok nyelvet beszélő ismerőse különös időtöltését:
„A rádiókészülék zöld fényénél Moreau-Badmajev a falnak támaszkodva jegyzetelte, mit mond az ismeretlen nyelven beszélő, ércesen zengő hang. Nem volt szüksége gyorsírásra. A férfi olyan tagoltan deklamált, hogy szóról szóra rávezethette a papírra, amit hallott. Ma este nem dolgozott, a saját szórakoztatására rádiózott. Verseket hallgatott. Messziről jött az adás, a férfi hangját időnként zavaró zörejek nyomták el. A hang elhallgatott, utána hárfazenét hallottunk. Badmajev átnyújtotta a papírlapra jegyzetelt verset, amelyet a mai napig féltve őrzök.
Már egy hete csak a mamara
Gondolok mindig, meg-megallva,
Nyikorgo kosarral öleben,
Ment a padlasra, ment serenye n.
En meg öszinte ember voltam,
Orditottam, toporzékoltam,
Hagyja a dagadt ruhat masra
Engem vigyen föl a padlasra
Lefordította franciára a költeményt, de már elfelejtettem, miről szólt, és azt is milyen nyelven íródott. Lehalkította a rádió hangját, de a zöld fény világított tovább."